Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Фортуна каждому своя —Один стреляет из ружья и попадает,Другому просто в карты прет,Хотя полнейший идиот,Но вот везетИ не теряет.Кому и в чем, кому в игре,Фортуна разная везде,Но помогает.Бывает с рыбою рюкзак,Другой пустой. Не понимаетКак этот прун за просто такЕе таскает.А за грибами раз порой,Но вроде вместе шли толпой,Ну, заблудились, перепой.Всяко бывает.А этот пил и ел за всех,И пил за тот грибной успех —Чуть откачали.И по дороге, вроде, в домПоперся прямо напролом —Его кричали.Из чащи вышел весь в грибахИ папиросина в зубах —Ну, поздравляли.Скряжа зубами.Фортуна – это твердый фактИ, если с ней подписан пакт,И, если сам ты не дурак,То нет печали.Бывает мужичонка – так,И не высок, и не остряк,Но девки с двух сторон его держали.Другие рослые быки —Красавцы просто, острякиВсю жизнь его потомФортовым звали.Кому фортуна мимо шла,так не словили ни шиша.Мораль сама собойпришла —Фортуна в том,в ком есть душа.

Хорек

Хорек был прост,как два свистка.Прорыл дыру в ближайший магазинИ что – скотина – учудил,Кто не видал, тот не поверит.Он до утра «Мартини» пил,И пил за тех, кто в сказку верит.Он все попортил, все поворошил,Дошел до точки.Но то цветочки.Все не снести, не выпить – сил уж нет.Такой огромный магазин достался.И царский, уж, не лезет тот обед,В висках стучит, от счастья задыхался.Но взглядом – враз и все —Но взгляд с желудком не равнялся.От жалости такой завыл хорек,А от обжорства – обосрался.Мораль: нельзя сожрать, что видит глазпорой, не забывай, что попа, ведь,с дырой.

Цыпленок

Цыпленок в молодости был дурак,Да и вообще – все куры-дуры,Он был горяч, отчаянный до драк,Но все равно, дурак с мускулатурой.Он всем кричал: «Вот вырасту большой,С большими шпорами и заклюю любого».Все слушали, молчали и косясь:«Ну, что возьмете с петуха больного».На голову, конечно, он больной,Но с головы, что толку для навара.И как-то солнечной, весеннюю поройВдруг петушка не стало.Секрет тут прост – из молодого петухаСмог выйти и цыпленок табака.Мораль: ты в молодости много не ориИ доживешь до старческой поры.

Черепаха

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы