Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

На берегу прекрасной речки,Зеленый луг, на ней баран,Тихонько пасся,Не мешая,А в голове,Я не отдам,Мой луг, моя здесь травка,Но в этот миг,Прям через луг,Красавица прошла босая,К той речке,Прямо напрямик.Баран напрягся,Кто такая,И почему прям на по траве,Зачем к реке,Не понимаю,Поплелся сзади,Вдалеке.Та потихоньку раздевалась,Баран смотрел,Но все молчал,Она нагая искупалась,Он тихо сзади наблюдал,Она оделась,Он ни звука,Она назад,Ему хоть хны,Прошла тем лугом,Любовалась,Баран смотрел из пустоты,Растаяла, как то виденье,Баран на луге,Вновь один,Рогами в травку,Вот везение,Такую травму пережил.Мораль нужна,Не все бараны,Должны лишь травушку щипать,Увидев девушку, сначала,Подумай, можно кайф поймать.

Муравей и личинка стрекозы

Ведь можно басню от Крылова

С ног на голову перевернуть

Те кто служили раньше богу

Вдруг сатане не даст уснуть.

В одном пруду,Неважно уж в каком,Личинка стрекозыТой самой, что из басниЕще не начала летатьНе начались ее напастиНо дух ее присутствовал ужеХотя сама об этом и не зналаИ как то на зареВдруг муравьяСлучайно повстречалаНе то чтоб он тащил вязанку дровЕго случайно иль судьба забилаСреди прудаНа лист от дуба усадилаГлядь и не взад и не впередКругом водаКричи, не докричишьсяА из воды,Торчит урод,Ну то бишь, стрекозаЕще не оперившись«Ну что? Приплыл?А может быть научишьЧто так нельзяЧто у тебя семьяИ без работыТы получишь, только кукишьВедь я еще не стрекозаДа и летать не научиласьА ты уж выпучил глазаЧто же с тобою приключилось?Да брось личинкаУ тебя же дарЕще не много и взлетишьНад прудомИ хочешь станешьЛучшим другомКоль оттолкаешь к берегуЯ ж не предам!Да ты конечно друга не предашьНо и не дашь пожратьКогда мне надоТот дедушка писал за гонорарЧто в будущем плясать одна отрадаТак вот, родной,Та басня мне не в кайфИ чтоб конца не ждать плохогоМы все уладим счасИ все – гудбай»И утопила муравья лихого.Мораль горькаХоть дедушка был правВ своей побасенке нехитройНо в жизни грязь не отметайВедь можно грязью и умытьсяВдруг неродившийся покажет нрав.

Бегемотик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы