Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

В какой-то сказочной стране,Барашки жили в нищете,Не то что бедность там царила,Там за рулем сидел дурила.Всего хватало там на всех,И на века б царил успех,Но вот загадка, где так много,Барашки жили так убого,Бывали хуже даже страны,Но в них лишь умные бараны,Где все на всех и по уму,А наш дурила ни гу-гу,Верхушка, правда, жировала,И что для всех – одна жевала,Остатки – вниз, сжуют и это,Другого ж нет у них обеда,И так казалось сверху им,Что этот кайф непобедим,И вдруг, в один прекрасный день,Барашки враз снесли плетень,Что отделял верха и низ,Нагрянул сказочный сюрприз.Мораль, конечно, здесь не нова,Отдай, чтоб не дразнить другого,Иначе натворите бед,И подадут из вас обед.

Страус

Гордыня страуса съедала,Он всех учил,Что есть и как,Как всем бежать не уставая,И как ложиться натощак,Как встать на солнце,Чтоб не грело,И как в тени,Чтоб припекло,Он всех достал,Осточертело,А он талдычил все равно,Что я здесь главный, что умней,Во всей саванне не найти,Я птица-зверь, и я, зверея,Могу на крайности пойти,Всех загоняю аж до пота,Всех научу как есть траву,Хочу бегу, хочу линяю,Я всех на перышки порву.Издал указ он в птичьем царстве,Что отменяется обед,Дал семь минут, всех погоняя,Чтоб все глотали свой омлет,Он запретил жевать и нюхать,Чтоб в горле комом и бегом,Глотать быстрей, себя не помня,Кто не успел – под топором,Ну, в общем, сам себя возвыся,На всех он сверху, как орел,Хотел и тех, кто где-то в выси,Но получился вдруг облом.Те кто летал под облаками,Смотрели как на дурака,Когда же близко подлетали,То гадили на чудака.Однажды с выси словно камень,Летел на страуса орел,От страха на мгновенье замер,Башку в песок и словно кол,А зад из перьев трепыхался,Й в этот зад пришел удар,И бедный страус обосрался,Судьба злодейка, вот кошмар.Мораль проста, ведь так по жизни,Нельзя гнобить всех под себя,Вдруг прилетит орел залетный,И ты окажешься свинья.

Окунь и муха

Раз окунь с мухоюЗатеял спор,Какая мелкая,Какой позор,Вот я большой,Красивый, полон сил,А ты мохнатая,Я б вас всех истребил.А ты поймай меня,Потом и ешь,Матрасик кожаный,Ну просто смех,Я хоть не плаваю,Зато парю,И с высока на окуней плюю.Так спором увлеклась,Что прозевала миг,Рыбак ее в ладошку,Враз постриг.И окунь – ротозей,Не слышит никого,Расперло от речей.Набычило его,Где эта тля,Вот я ее сейчас,Такую, как она,Я дюжину за раз.Вот мушка на крюке,А окунь заглотил,И тут же он в ведре,Рыбак удачлив был.Мораль, да и нужна ль мораль,Когда между двоимиИдет вражда, не видят ничего,А кто-то третий,Все забрал давно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы