Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Журавль был молод и красив собой,Не повезло ему с женой,Никак, нигде,Ну в общем не найти,Придется к цаплеНа поклон идти.Та тоже на болоте проживала,И к журавлю неправильно дышала,Но чтоб до журавля дойти,Так – то болото на пути.Ну в общем года три,Туда-сюда,То цапля к журавлю,То журавль туда,Сойдутся, посудачат до утра,И снова разойдутся в никуда,Журавль хотел,Чтоб цапля навсегдаНа левом берегуТого болота.А цапля чтоб журавль,Тому же не охотаНа правом проживать,Два идиота.И так им, дуракам,Друг с другомНу никак,Но кто-то ведь дурак,Чтоб эта серединаКогда-то всплыла,Чтоб то болото,Как-то поделить,И вместе жить,Кого куда тащить.И так из года в год,То цапля подкует,А то журавль-гад,Но все живут вразлад.Конец конечно есть,Чтоб цапля сохранила честь,Да и журавль не помер бы юнцом,Найдите кочку на болоте том.Мораль для этих птиц была,Болото круглое, не видно и конца,Немножко напрягите ум,Летайте вместе, не ходите наобум.

Баклан

Баклан по жизни,Просто был баклан,Но жизнь заставила жениться.И как ему не биться,Ведь нужно свить гнездо,Найти девицу,И снести яйцо.Все хорошо,На юг слетал,Но ничего там не достал,То ли бакланихи кривые,Иль плохо он летал,Но взгляд не клюнул,Или не достал,Ну в общем никакие.Но жизнь берет свое,Заставила судьбина,Что надо то яйцо,Чтобы судьба не била,Достать.И никаких гвоздей,Как их не бей.И пролетая над гнездомТупящих,По жизни вроде умных,Но глупящих,Пингвинов,В кучу от мороза спящих,Он прихватил случайно то яйцо.Ну откатилось,Вроде бы ничье,И рад по горло,Притащил и сел,И грел его,Смеялись все,Но он сидел.И досиделся,Со скорлупы вдруг разродился,Черт знает кто?Баклана глаз искрит,За что сидел?Увидев тот предел,На задних желтых,Тихо ковыляя,И клювом на груди,Пушок свой поправляя,Вдруг пропищал:«Отец – давай жратву,Вдруг не дойду,И может быть помру»,Баклан помчался к морю,За едой.И так летает до сих пор,Дурной.Мораль должна и для бакланов быть:Зачать сначала,Чтоб потом любить.

Клоп и таракан

Раз клоп и тараканНа кухне носом в нос,Случайно вроде бы,Но был вопрос,Кто здесь хозяин,Клоп, правда, проживал в тахте,А таракан в плите,Но оба двинули к воде,Стояло лето,Жажда изнуряла,И дома никого,Беды не предвещало.Нет чтоб спакойненько напиться,И отдохнуть, и сплетней поделиться,Они как бы в штыки,Потом в клыки,И лапами и зубом,Клубком катались,Над паркетным дубом.А в этот мигЗалетный воробей,В фрамугу заглянулВсе оценил,И склюнул.Мораль проста:Бывают вредные соседиЗачем искать хозяина везде,Ведь можно миром,И не быть беде.

Орел и барсук

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы