Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Когда б орлы лишь бы парили,И не хотели есть и пить,Мы бы про них не говорили,Нам оставалось лишь смотреть.Один орел, не робкого десятка,Парил вверху, но глаз не закрывал,И сквозь прищур искал зверька,Которого до смерти б заклевал.Не от того, что был он кровожаден,Под ложечкой сосало,Да время подошло,Ведь вес же не бывает в жизни гладко,И гордого в охоту понесло.А в это время там в низу,Барсук подчищивал нору,Уж слишком грязно,Мусор там скопился,И так увлекся чистотой,Что зад остался за норой,Орел как камень вниз,В него вцепился.От боли взвыл барсук,Но ум не потерял,И так рванул в нору,С пернатым на заду,Что тот не отцепился,Не вразумел орел,Что время улетать,Но время враз ушло,В норе и крыльев не поднять,И узко и темно,Разжал с досады лапы,И враз почувствовал на шее свой конец,Барсук уж развернулся,Он в темноте,Как рыбина в воде,И голову орла в минуту откусил,И даже проглотил,Не поперхнулся,А к вечеру доел,И от орла крутого,Лишь перья да кости,Никак не ожидал орел,Конца такого.Мораль вообще проста,Хоть ты орел и крут ты в небесах.Но на земле ты ноль и не пари в кустах,А если под землей, тогда кранты,Летайте где простор и без ума.

Крокодил и осёл

У крокодила зубы прихватило,Никто не верил, но такое было,Иль надкусил не правильно кого,Ну, в общем, боль замучила его,А доктора найти – одна проблема,Чтоб в пасти у него чего лечить.Начнешь лечить – такая теорема,Он ведь случайно может проглотить.Он выл белугой, корчился от боли,И даже крокодильечья слеза,Вдруг проскользнула и пропала вскоре,Ну нет желающих увидеть праотца.Он всех просил, молил и унижался,Он обещал, что больше никогда,Я зуб даю, и мамой зарекался,Вегетарианцем стану навсегда.Разжалобил иль обещал чего-то,На уговор попался лишь осел,Веревку к зубу, дернул неохотно,И вырвал, но далече не ушел,Доволен крокодил, что боль отпала,Еще довольней, сам обед пришел,И выплюнув копыта из забрала,Нырнул поглубже, ведь вопрос решен.Так вот мораль: когда кто-то с зубами, Авы лишь травку щиплете слегка,Хоть воза три они наобещали,Им очень кушать хочется всегда.

Слон и муравьи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы