Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

В полдень на лестнице Монмартр

Легкая история о любви с хэппи-эндомРовно в полдень на лестнице Монмартр в Париже встретились двое разочарованных в жизни людей: она — живущая тут полтора года, и он — приехавший на встречу по работе. Порыв ветра, стаканчик с кофе, взаимный интерес и… эти двое становятся счастливыми!

Мира Ли

Любовные романы / Современные любовные романы18+
<p>В полдень на лестнице Монмартр</p><p>Глава 1</p>

Считаете ли вы, что случайности не случайны?

Скажу честно — я в это не верю.

Но история, которую я вам расскажу, началась именно со случайности. Решайте сами — была ли она случайной или… так было предначертано судьбой.

Тридцатого июля в Париже было солнечно, но ветрено.

Катрина, или как многие ее называли — Кэт, — по утренней привычке, заведенной мадам Роббер, возвращалась с рынка. Ее плечо оттягивала набитая свежими овощами и фруктами модная сумка-шоппер, а руки были заняты стаканчиком кофе и телефоном. Увлеченно разглядывая фотографии незнакомых людей в соцсетях, Кэт начала медленно спускаться по длинной лестнице, соединяющей площадь Тертр с улицей Габриэль.

— Господи! Какое самомнение! — воскликнула она на не очень чистом французском и громко засмеялась, но вдруг осеклась и воровато посмотрела по сторонам.

Если честно, то Катрина была не сильно уверенной в себе особой. Про таких обычно говорят: она слова поперек не скажет. Так и было почти всю ее двадцатичетырехлетнюю жизнь. Окружающие считали ее удобной, бессловесной и идеальной для повышения собственной самооценки.

Поправив круглые очки в толстой черной оправе и поняв, что ее неуместный среди всего этого французского исторического великолепия возглас остался никем не замеченным, она поставила стаканчик с недопитым кофе на ступеньку и, присев рядом, посмотрела вниз.

В это время суток Монмартр оживал: появлялись толпы туристов, а местные жители, создающие совершенно непередаваемый местный колорит, спешили по своим годами повторяющимся делам или за положенной к этому часу чашечкой кофе…

И так изо дня в день, все полтора года, что она жила в Париже.

Сейчас мимо пройдет мсье Морель — он спешит на обед, дома его ждет жена.

— Бонжур, мадмуазель Кэт!

— Бонжур, мсье Морель!

— Как поживает ваша тетушка?

— Все в порядке, благодарю. А как ваш кот?

— О-о-о-о… Ему уже лучше, лапа почти зажила.

— Хорошего дня, мсье Морель!

— Оревуар, мадмуазель Кэт!

Пройдет еще несколько минут и, тяжело дыша, по лестнице поднимется почтенная мадам Дюваль. Она идет к своей подруге, мадам Фурнье, чтобы долго пить чай и ругать на чем свет стоит нынешнюю жизнь и президента Макрона.

— Здравствуйте, мадам Дюваль, — подхватывая ее довольно увесистую сумку и саму старушку под руку, громко поздоровалась Катрина.

— А, это ты, наивная бесталанная Кэт? — скрипучий неприятный голос мадам Дюваль разнесся по округе. — Когда ты уже покинешь наш город? Без тебя он станет намного ярче…

— Скоро, мадам Дюваль. Думаю, недели через две.

Старуха остановилась и посмотрела на девушку полуслепыми глазами:

— Думаешь, где-то ты станешь счастливее, чем в Париже? — спросила, наконец, она.

Катрина грустно улыбнулась:

— Не думаю… Просто, уже пора…

— Пора ей… — пробурчала мадам Дюваль. — Тебе замуж давно пора — это факт! Да только кому такая пыльная мышь нужна? Соберись уже, Катрин! Очки свои страшные сними, платье, вместо этого бесформенного комбинезона надень, профессию в конце концов нормальную найди… Ай! — подумав, безнадежно махнула она рукой. — Что тебе говорить? До тридцати лет замуж не вышла — считай навек одна останешься!

— Но мне еще только двадцать четыре, мадам Дюваль, — поправляя очки, сказала Кэт, с трудом затаскивая сумку старухи на верхнюю ступеньку лестницы.

— Что⁈ Я тебя не слышу! — вдруг прокричала та и, взяв свои вещи, как ни в чем не бывало пошла дальше.

Девушка улыбнулась вслед старухе и запустила руки в большие карманы свободного джинсового комбинезона. В одном из них лежала маленькая карамелька в белом фантике. И когда мадам Дюваль успела ее положить? Вроде, и ворчала всю дорогу, а вот…

Катрина запихнула карамельку за щеку, развернулась и быстро допрыгала по ступенькам до своего стаканчика с кофе.

«Подождать, разве Мишеля?» — мелькнуло у нее в голове. Но до возвращения ее двенадцатилетнего приятеля из школы было еще минут сорок.

В паре кварталов от нее часы пробили полдень.

В этот самый момент сильный порыв ветра опрокинул полупустой стакан с кофе и, разбрызгивая коричневую жидкость, покатил его вниз по ступенькам.

С каким-то обреченным ужасом Катрина наблюдала за тем, как пропрыгав метра четыре, стакан упал и растекся большой кофейной лужей рядом с парнем, сидящем ниже на ступенях лестницы.

Рядом с ним, аккуратно скрученные в трубу и перетянутые канцелярской резинкой, лежали белоснежные ватманы. Вот на них-то и вытекло все содержимое недопитого ею стакана.

Еще пару мгновений парень не замечал произошедшего, и Кэт уже подумала улизнуть незаметно, но стоило ей сделать один неуверенный шаг, как он посмотрел на свои вещи и, громко выругавшись по-английски, подскочил, ища виновника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы