Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

В этот самый момент дверь распахнулась, и девушка увидела улыбающуюся Элен в новом платье из шелка ярко-изумрудного цвета. Вместе с ее рыжими волосами оно рождало в сознании глядящего на нее изумление и радовало обилием ярких красок.

— Доброе утро, Кэт, — осматривая девушку с головы до ног, сказала Элен. — Вижу, ты еще не готова… Быстро в душ! Я свою часть договора выполнила, теперь твоя очередь!

Катрина втянула голову в плечи и постаралась заглянуть в святая святых — кабинет мадам Роббер, но та ловко сместилась в сторону, закрывая большой стол, заваленный чертежами и бумагами.

— В ду-у-у-ш! — пропела она и захлопнула дверь.

Ничего не оставалось — только следовать указаниям тетушки.

В комнате Катрину уже ждало «условие», которое по заключенной вчера сделке ей предстояло выполнить. При первом осмотре все оказалось не так уж и плохо: светлые укороченные брюки по фигуре, легкий топ и пиджак темно-синего цвета. Рядом с постелью стояли светлые босоножки на довольно высоком каблуке, но об этом она надеялась столковаться с Элен.

Быстро скинув полотенце и натянув на себя одежду, которая даже по соприкосновению с телом отличалась элитностью и избранностью, Катрина вышла в гостиную и поперхнулась. Прямо посредине стояло крутящееся кресло, а рядом с ним Элен с расческой и феном в руках. Несколько минут тетушка «колдовала» над реально испугавшейся девушкой, пытаясь приструнить ее непослушные вьющиеся локоны, а потом и накрасить не менее непослушные ресницы.

— Ты прекрасна, Кэт, — промурлыкала она, любуясь результатом своего труда. — Иди на свидание и очаруй своего прекрасного архитектора!

— Ну… Это не свидание, да и он не мой, и, возможно, совсем даже не архитектор…

Лицо Элен стало кислым и скучающим:

— Ай, да мне все равно! Иди уже!

Женщина еще раз удовлетворенно осмотрела девушку, изящно махнула рукой и гордо удалилась в свою комнату, громко цокая каблуками.

Катрина проводила ее взглядом, по дороге заметив на трюмо стильный разноцветный тубус. Улыбка тут же озарила ее лицо. Она схватила его и крикнув с порога слова благодарности, выскочила на улицу.

Так как Элен не вышла проводить ее, то удобные белые кеды стали итоговым штрихом ее образа, даже и договариваться не пришлось!

Катрина ловко перепрыгивала через лужи, удерживая под мышкой тубус и, кажется, даже что-то напевая.

Мысль о том, что сейчас она встретит того симпатичного парня каким-то новым чувством ворочалась у нее внутри, заставляя губы растягиваться в глупой улыбке. Что это? Неужели она чувствовала себя счастливой⁈ Так оно и было. Давно, ох как давно, не испытывала она такое необходимое каждому человеку чувство…

Катрина продолжала улыбаться и когда поняла, что не сможет посидеть на ступенях лестницы (сыро, да и брюки слишком светлые), и когда вдруг поднялся ветер, превращая ее красиво уложенные волосы в гнездо, и когда на далекой башне часы пробили полдень, и еще какое-то время после…

— Бонжур, мсье Морель!

— Бонжур, мадмуазель, — отшатнулся в сторону мужчина и только потом понял, что это его старая знакомая. — Быть не может! Мадмуазель Кэт, это вы?

— Это я, мсье Морель!

— Чудесно выглядите!

— Спасибо, мсье Морель! — чувствуя, что краснеет, улыбнулась она.

— Свидание? — мечтательно предположил он.

Катрина закрыла лицо руками, щеки пылали, а губы никак не хотели перестать улыбаться.

— Удачи, мадмуазель Кэт! — приподнимая легкую соломенную шляпу, подмигнул ей мсье Морель.

— Уа-а-а-а… Кэт, это ты? — за долю секунды по лестнице к ней скатился симпатичный темноволосый паренек.

— Бонжур, Мишель! Как видишь — это я! — она повернулась вокруг себя, демонстрируя непривычный образ.

— Очуметь можно! — выдохнул он с восхищением. — По какому поводу вырядилась? Мадам Роббер проспорила?

— Ага, — вздохнула девушка. — А ты почему не в школе?

— Учитель по французскому заболел, нас отпустили пораньше. Пойдем, поедим мороженое?

— Не могу, Мишель. Прости. Я кое-кого жду… У меня почти деловая встреча.

— Ну да, ну да… — мальчик еще раз осмотрел свою взрослую подругу с ног до головы. — В другой раз тогда… Пока.

— Пока, Мишель!

— Что за молодежь пошла? Совсем о других не думают! На кой… ты тут остановилась, не видишь, мне пройти нужно? — привычно недовольный голос мадам Дюваль заставил Катрину посторониться.

— Бонжур, мадам! Простите, мадам! — девушка подхватила ее сумку и саму старуху под руку, но та с удивительной резвостью высвободилась и ухватилась за свои вещи.

— Мадам Дюваль, это же я, Катрина…

Старуха прищурилась и тихо фыркнула:

— Вот что советы мудрых людей делают! Приоделась немного — и на человека стала похожа.

Она снова всучила Катрине сумку и пошла вверх по лестнице.

Проводив мадам Дюваль, Кэт поднялась к площади Тертр и посмотрела по сторонам.

Заморосил мелкий дождь, а зонт она не захватила. Тщетно пряча яркий тубус за пазухой, девушка переминалась с ноги на ногу, вглядываясь в прохожих в надежде увидеть его. Сотни людей сновали туда-сюда, но тот, кого она с таким нетерпением ждала, не приходил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы