Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

Девушке стало стыдно за свою недавнюю бурную радость и беспричинное счастье. На короткое мгновение она совсем забыла, что в ее жизни подобным эмоциям никогда не остается места. А если и доведется вдруг искренне порадоваться чему-то, то почти сразу же наступает расплата. Эту недобрую тенденцию она заметила еще в школе, когда за любой учебной удачей следовал провал. Стоило ей сблизиться с кем-то и открыться этому человеку, так он либо в другой город переезжал, либо оказывался простым болтуном и сплетником. Друзья предавали, близкие — пользовались ее добротой и наивностью, а парни, которые ей нравились, предпочитали совсем других девушек.

Во взрослой жизни подобные казусы стали случаться чуть ли не ежедневно! Проснется она утром в отличном настроении — обязательно к обеду произойдет что-то, что испортит его на три ближайших дня…

«Сглазил тебя кто-то, Кэт», — была уверена мадам Роббер и даже пару раз водила ее к своим знакомым-знахаркам. Конечно же, бесполезно…

Поэтому Катрина стала запрещать себе бурно реагировать на все происходящее, и сама не заметила, как превратилась в этакого мудрого старца, спокойно и философски взирающего на суету жизни.

А сегодня, вот, опять…

Наверное, прошло уже около часа, прежде чем липкая как мед мысль мелькнула у нее в голове: он не придет. Так понравившийся ей парень останется лишь ее воспоминанием. Конечно, можно предположить, что что-то задержало его, или встречу перенесли, но…

Катрина тяжело вздохнула и провела рукой по мокрым волосам. Как глупо…

Она вытащила из-под пиджака тубус, который до сих пор прижимала к себе, пряча от дождя, и пошла вниз по лестнице.

— Эй, девушка! — послышалось за ее спиной, но она никак не отреагировала.

В это время девушек на Монмартре — десятки тысяч.

— Мадмуазель-проливательница кофе, хватит делать вид, что не слышите меня!

Катрина обернулась, едва не потеряв равновесие и рискуя растянуться посреди лестницы.

В нескольких метрах от нее под большим темно-синим зонтом стоял тот самый парень. И хотя она в очередной раз успела убедить себя, что все ее мечты и чаяния в отношении этого красавчика беспочвенны, сердце счастливо замерло, а потом метнулось вскачь с бешеной скоростью.

<p>Глава 4</p>

Дэниэл еще вчера решил не приходить на встречу со странной девушкой, испортившей черновики его проекта для центра искусств. И сегодня он запросто следовал своему плану, пока не пошел дождь.

Он пил чай и вдруг посмотрел в окно на потемневшее небо и мокрую крышу соседнего здания. С какой-то стати ему вспомнился вчерашний день и нелепая ситуация на лестнице Монмартр.

Интуитивно он посмотрел на часы… Двенадцать ноль пять.

Решение Дэниэл принял почти мгновенно: быстро встал и вышел на улицу, захватив с собой зонт.

Его догадка оказалась верна — девушка, над которой он вчера решил так по-детски подшутить, ждала его. Хотя шел дождь, и она явно промокла, хотя прошел уже час с назначенного времени…

Он смотрел на ее опущенные плечи, на то, как с досадой она кусала губы и как заботливо прятала от дождя тубус с чертежами, — и что-то внутри у него щелкнуло!

А девушка, между тем, совсем отчаявшись, развернулась и побрела прочь.

Он окликнул ее и с трудом сдержал улыбку, заметив, как обрадовалась она, увидев его. Ну что за наивное создание⁈ Неужели такие еще остались в современном мире?

Девушка подошла и застенчиво улыбнулась:

— Бонжур! Простите, что сразу не отозвалась. Здесь так шумно, и я не была уверена, что вы мне…

Дэниэл приблизился к ней на шаг, укрыв от дождя под своим зонтом. Она оборвала свою речь на полуслове и с удивлением посмотрела на него.

— Пойдемте, здесь неподалеку есть кафе, — указывая в сторону улицы Мон-Сени сказал он, и Катрина впервые заметила, насколько приятный у него голос. Вчера-то он все больше кричал и чертыхался…

Она кивнула и, втянув голову в плечи, послушно пошагала рядом, старательно избегая касаться рукава его рубашки своим промокшим пиджаком.

Через пару минут они зашли в старинное кафе с пятью столиками и чудными стульями с вензелями.

— Простите, что задержался, у меня были дела, — не глядя на девушку, сказал Дэниэл, когда они уселись за столик у окна. Он едва заметно нахмурил лоб — верный признак, что говорил неправду, но Катрина, наконец-то начавшая отогреваться, не могла знать этого.

— Ничего страшного… Бывает…

Она снова осторожно улыбнулась и поправила очки.

Надо же, какая приметная вещь… Ведь он узнал ее сегодня в стройной и одетой со вкусом девушке только благодаря этим несчастным очкам.

— Я вижу, что вы выполнили свое обещание и перечертили мой проект? — делая глоток горячего до невозможности чая, спросил Дэниэл.

Катрина встрепенулась и протянула ему чертеж:

— О, да! Посмотрите, пожалуйста…

Только сейчас она подумала: а вдруг мадам Роббер что-то не успела доделать или она по глупости и, торопясь, схватила вообще не тот тубус, но… было уже поздно.

Пока сегодня особенно красивый незнакомец открывал его и разворачивал листы, Катрина искусала свои губы и чуть не лопнула от волнения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы