Хотя и с явным неудовольствием, Чемберс отступил от двери и распахнул ее.
— Я работал.
На столе стоял включенный магнитофон, из него раздавался сочный, хорошо поставленный голос, несомненно принадлежащий артисту Королевской академии драматического искусства: «Шторм не стихал всю ночь. И сейчас, лежа в кровати и вспоминая о том, как много они когда-то значили друг для друга, она поняла, что не сможет его забыть, как не сможет…»
Чемберс выключил магнитофон.
— Сокращенная звуковая запись книги, — пояснил он. — Я делаю музыкальные вставки между эпизодами, — он провел по бокам руками, как бы вытирая с них пот. Потом принялся убирать разложенные на стульях нотные листы, оттолкнул с дороги два нотных пюпитра. — Можете садиться, если вам угодно, — сказал он и, выйдя через дверь на кухню, открыл кран с водой. Вскоре Чемберс вернулся со стаканом воды, в котором плавал ломтик лимона. Он пристроил стакан на краешке электрооргана и уселся перед ним, будто собирался продолжить работу. Но, взяв один аккорд, уронил руки на колени.
— Вы пришли из-за Лотти, не так ли? — спросил он. — Я даже ждал этого. Я так и думал, что тот, кто приходил на прошлой неделе, не будет последним, если она не объявится.
— А вы ждали, что она объявится?
— У меня не было причин не ждать этого. Она всегда любила проказы. Когда они мне сказали, что Лотти исчезла…
— Они?
— Ну, этот, что приходил сюда в среду вечером. С ним была женщина.
— Мистер Сент-Джеймс?
— Я его имени не помню. Они работали для Ив Боуин. Искали Лотти, — он сделал глоток воды. — Когда я прочитал статью в газете про то, что случилось с Лотти, я решил, рано или поздно сюда обязательно кто-нибудь придет. Вы ведь поэтому здесь, не так ли? — он задал вопрос как бы между прочим, но его лицо выражало нетерпеливое беспокойство, как будто ему важно было услышать от них подтверждение своей догадки, а не просто любой ответ.
Не давая прямого ответа, Линли сказал:
— В какое время Шарлотта Боуин вышла отсюда в прошлую среду?
— В какое время? — Чемберс посмотрел на свои часы. Они держались на тонком запястье с помощью веревочной тесемки. Там же красовался сплетенный в виде косички кожаный браслет. — Да, пожалуй, после пяти. Сначала она, как обычно, осталась поболтать, но я отправил ее домой — вскоре после окончания урока.
— Кто-нибудь был на улице, когда она выходила?
— Я не видел, чтобы кто-то болтался поблизости, если вас это интересует.
— Следовательно, никто не видел, как она выходила от вас?
Чемберс медленно подтянул к себе ноги и спрятал их под стул.
— Что вы имеете в виду? — спросил он.
— Вы только что нам сказали, что на улице не было никого, кто бы мог видеть, как Шарлотта уходила из вашего дома в четверть шестого. Я вас правильно понял?
— Да, я так сказал.
— Из этого следует, что на улице также не было никого, кто бы мог подтвердить — или опровергнуть, если уж на то пошло — ваше утверждение, что она вообще выходила из этого дома.
Чемберс быстро провел языком по губам, и, когда снова заговорил, Белфаст угадывался в каждом его слове, произносимом скороговоркой и со все нарастающей тревогой.
— Что это вы мне вешаете, инспектор?
— Вы виделись с матерью Шарлотты?
— Конечно, я виделся с ней.
— Значит, вы знаете, что она член парламента, не так ли? А также младший министр в министерстве внутренних дел?
— Надо полагать. Но я не понимаю, какое…
— И приложив минимальные усилия, а точнее, почти без всяких усилий, если учесть, что вы житель ее избирательного округа, вы могли узнать ее позицию по определенным, вызывающим противоречия вопросам.
— Я не интересуюсь политикой, — не задумываясь, ответил Чемберс, но сама напряженная неподвижность его тела — каждый нерв под контролем, чтобы как-то не выдать себя — подтверждала лживость его слов.
Линли понимал, что сам по себе факт его присутствия в доме был для Чемберса, как для всякого ирландца-католика, уже кошмаром. Призраки «Бирмингемской шестерки» и «Гилдфордской четверки» заполнили крошечную комнатку, и без того тесную от зловещего присутствия в ней Линли и Нкаты — оба англичане, оба протестанты, оба намного выше шести футов, оба в расцвете сил, да при этом у одного на лице шрам, говорящий о том, что насилие играет не последнюю роль в его жизни. И оба полицейские. Линли почти физически ощущал страх этого ирландца.
— Мы разговаривали о вас с RUC, мистер Чемберс.
Чемберс молчал. Ступни его ног терлись одна о другую, а руки поползли вверх и спрятались под мышками. Но это было единственное, что выдавало его волнение.
— Должно быть, это был смертельно скучный разговор, — наконец сказал он.
— Вы у них на заметке, как человек, способный на хулиганские действия. Не открытый пособник ИРА, но тот, за кем нужно следить в оба. Как вы думаете, почему у них сложилось такое о вас мнение?
— Если вас интересует, симпатизирую ли я Шин Фейн, то — да, — ответил Чемберс. — Как половина населения Килбурна. Так, что же, вы поедете туда и разгоните там их всех? Нет закона, запрещающего разделять какие-либо убеждения, не так ли? И потом, какое теперь это имеет значение? Это все дела далекого прошлого.