— Конечно. Она верит только в то, что выглядит правдоподобно без всяких затемнений и вариаций, — успел шёпотом ответить Грегори прежде, чем приветливо кивнуть Донован.
— Зря, — Шерлок произнёс это достаточно громко, чтобы привлечь внимание к своей скромной персоне и одновременно поймать недоброжелательный взгляд Салли.
Она, сразу посмотрев на нервно кашлянувшего Грегори, еле заметно пожала плечами и отступила назад.
— Разбирайтесь тут сами. А я пока прослежу за работой криминалистов, — ей явно не хотелось присутствовать при очередном демонстрировании умственных способностей Шерлока.
— И проследи за новичком, а то у него вечно всё из рук валится! — крикнул ей вслед Грегори.
— Новичком? — переспросил Шерлок.
Грегори посмотрел на притихшего водителя, уже порядком протрезвевшего от пережитого шока, и повернулся к Шерлоку, рукой указав туда, куда только что ушла Салли.
— Есть у нас тут один. Дэни зовут. Вроде как сын богатенького папаши, а подался в служители закона. Дома ему, видите ли, не сидится. Захотел пользу обществу приносить. Вот и пришёл к нам. Парень-то неплохой, вот только немного глуповат, да ещё и с дырявыми руками, — по мере рассказа Грегори распалялся всё сильнее, и Шерлок с любопытством проследил за гаммой эмоций, промелькнувших на лице инспектора за последнюю минуту. — Он умудрился разбить мою любимую кружку!
Шерлок повернул голову и увидел, что Донован подошла к довольно высокому худощавому пареньку в прямоугольных очках, с русыми взъерошенными и уже четвёртый месяц не стриженными волосами. Одет он был в костюм светло-серого цвета, который забавно дополнял чёрно-фиолетовый галстук и полицейская куртка. Паренёк принялся что-то объяснять Донован, периодически указывая то на лобовое стекло автомобиля, то на свой блокнот. После очередного взмаха рукой карандаш выскользнул у него из пальцев и, ударившись о капот, отлетел в сторону. Грегори не смог сдержать смешка, а Салли картинно закатила глаза, в то время как сам паренёк опустился на колени и ползком добрался до карандаша.
— Он наверняка подрабатывал клоуном, — всё ещё смеясь, сказал Грегори.
— Зачем нужна подработка, если у него и так полно денег? Просто у некоторых людей талант быть такими, — дополнил Шерлок и, вернув внимание к водителю, начал. — Значит, бар. Или, скорее, клуб? Я чувствую несколько разных запахов табака.
Водитель вытянул шею и часто захлопал глазами, слегка ошарашенно глядя на Шерлока.
— Нет, я был в баре. Мы отмечали день рождения коллеги…
— Кому вы врёте? — поморщился Шерлок. — У вас на руке осталась печать с символом клуба «Chocolate», поставленная, чтобы можно было бесконечно перемещаться с места на место, выходить на улицу и использовать её в качестве проходного билета. Из-за этих перемещений в одежду въелись запахи разных сигарет, которые курили люди, мимо которых вы проходили. Видимо, вечеринка была частной, и я даже поверю, что ваш коллега действительно отмечал таким образом день рождения. Вот только вы женаты, а коллега не дурак и наверняка устроил вечеринку со стриптизёршами. Поэтому вы начали врать уже сейчас, чтобы было легче повторять отрепетированную речь жене.
Мужчина поспешно одёрнул рукав куртки и нервно сцепил руки.
— Ладно. Ладно, так и есть, — сразу признался он. — Но я просто не хотел, чтобы моя жена подумала, что я ей изменяю или что-то подобное. А этот коллега — он мой друг, и я не мог не прийти на его праздник. Я ведь только хотел угодить обеим сторонам.
— За двумя зайцами, — сказал Шерлок и взмахнул руками перед лицом, отгоняя мысли о Джоне. Почему-то в последнее время он видел навязчивые детали практически в каждом подобном деле, заставляющие его вспоминать Джона. Ведь его больше не было рядом с Шерлоком, а привычка постоянно чувствовать его рядом сохранилась.
Остальное у водителя выяснял Грегори. Шерлок был уверен, что хоть тот и предпринял попытку соврать касательно места празднования, все остальные слова были чистой правдой. Когда же разговор дошёл до таинственной личности, якобы и вытолкнувшей несчастного под колёса автомобиля, Шерлок вновь принялся внимательно слушать.
— Я его совершенно не рассмотрел. Он оставался в тени, но я точно помню, что того мужчину кто-то сильно толкнул в спину. Я успел заметить только руки и… — водитель на мгновение задумался. — Что-то красное. В его одежде было какое-то красное пятно. Может, куртка, а может, ремень от брюк. Честное слово, всё произошло настолько быстро, что я даже не успел сообразить, в какую сторону лучше вывернуть руль!
Шерлок напряжённо замер. Красное пятно? Вряд ли это была кровь. Скорее, водитель прав, что соотнёс цвет с цветом одежды. Раз оно настолько бросилось ему в глаза, что даже в шоковом состоянии он запомнил что-то, настолько сильно выделявшееся на фоне остального, значит, это отличительная деталь настоящего убийцы. Водитель сказал, что лица он не видел — человек оставался в тени. Видимо, он и вовсе пытался остаться незамеченным, вот только сложно провернуть такое, со всей силы выталкивая кого-то под колёса несущейся машины.