Читаем В судьбе моей осень... полностью

В судьбе моей осень...

Характеризуя стихи Сергея Стукало, можно сказать всё то, что обычно говорят литературные критики о хорошей поэзии: здесь и глубина мысли, и острота слова, и незаурядность поэтических образов и сравнений, и неповторимый авторский колорит, взращённый на богатстве впечатлений детства, проведённого в Душанбе, в многонациональной среде, полной удивительной среднеазиатской экзотики, на разнообразии жизненного опыта офицера Советской Армии, повидавшего многие и многие города и веси, бывшего участником непростых, зачастую весьма напряжённых и опасных ситуаций.

Сергей Стукало

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Сергей Стукало</p><p>В судьбе моей осень...</p>

Что в итоге?... просто осень

Нам виски посеребрит,

Просто сердце отболит,

А потом... никто не спросит...

В оформлении обложки использована фотография Сергея Стукало «Вид на речку Малая Лиахва» (Республика Южная Осетия, сентябрь 2010 г.)

Столкнувшись впервые с поэзией Сергея Стукало, – обязательно погружаешься в неё с головой, проникаешься ею насквозь и получаешь истинное эстетическое наслаждение от многообразия форм, глубины чувств автора и его литературных героев, яркости образов, будь то лирические стихотворения, стихотворения на патриотическую или философскую тематику, отражающие как сиюминутное настроение поэта, так и написанные им в результате глубоких раздумий, переживаний и впечатлений: везде чувствуется мастерство и талант автора, глубина его мысли и владение словом.

Автор назвал свой новый поэтический сборник «В судьбе моей осень». Мне думается, в этом есть особая символичность: в жизни каждого человека наступает период, когда он всерьёз задумывается о смысле жизни и подводит своего рода итоги того, что он сумел достичь, сделать, чтобы оставить свой собственный след на земле. В этот сборник вошли уже ранее издававшиеся стихотворения Сергея Стукало и ещё нигде не публиковавшиеся: как более ранние, так и более поздние. Читателю самому предстоит разобраться в хронологии становления личности Поэта, в событиях и вехах, повлиявших на его творчество и судьбу.

Сергей – состоявшийся, многофактурный и самобытный автор, очень многогранный, талантливый поэт и писатель, уже имеющий свою, достаточно широкую, читательскую аудиторию. Главное, автор не считает, что он достиг вершины своего творческого самовыражения. И, что самое ценное, Сергей – человек ищущий, чьё творчество находится в постоянном развитии.

Кажется, нет таких жанров писательского и поэтического творчества, какие бы не были подвластны его перу и вдохновению. Ему одинаково хорошо удаются философские, патриотические стихотворения, добрые, дружественные пародии (Сергей принципиально не пишет пародии на слабые работы), поэтические отклики на стихотворения близких по духу авторов, пейзажные зарисовки, глубоко личностные переживания, отражённые им в лирических произведениях.

Не просто хороша, – по-новаторски неординарна, философски глубока и познавательна проза Сергея Стукало, внимательного и эрудированного писателя с чётко выраженной гражданской и нравственной позицией. Адресована она, прежде всего, любознательному, думающему, неравнодушному читателю.

Тем, кто сейчас читает поэтические строки Сергея Стукало впервые, немного завидую: впереди их ждёт множество удивительных открытий, приятных впечатлений и удовольствия от прочитанного, а, быть может, и боли сопереживания. Думаю, что поэзия Сергея Стукало не оставит равнодушным никого, как не могут оставить безучастным любого нормального человека произведения истинного Мастера. Она полезна для души и будет являть собой пищу для ума и сердца читающего и познающего её человека.

Желаю всем читателям приятного и полезного во всех отношениях чтения.

Татьяна Ефимова, составитель поэтического сборника «В судьбе моей осень», администратор Литературного объединения «Год Тигра», tigris_my@mail.ru

* * *

Сергей Стукало, автор поэтического сборника, который Вы держите в руках, считает себя прозаиком. Наверное, так оно и есть, и неслучайно практически все свои многочисленные литературные премии и награды он получил именно за прозаические произведения, разноплановые и разножанровые.

Но натура талантливого человека широка и всестороння, и рука об руку с прозой жизни и прозой литературы у Сергея Николаевича всегда идёт поэзия, сообразуясь с настроением и состоянием его души, отражая в лирических строках как жизненные ситуации, так и перепады настроения, перехлёст эмоций и остроту испытываемых чувств.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия