Читаем В судьбе моей осень... полностью

Характеризуя стихи Сергея Стукало, можно сказать всё то, что обычно говорят литературные критики о хорошей поэзии: здесь и глубина мысли, и острота слова, и незаурядность поэтических образов и сравнений, и неповторимый авторский колорит, взращённый на богатстве впечатлений детства, проведённого в Душанбе, в многонациональной среде, полной удивительной среднеазиатской экзотики, на разнообразии жизненного опыта офицера Советской Армии, повидавшего многие и многие города и веси, бывшего участником непростых, зачастую весьма напряжённых и опасных ситуаций. Здесь и впечатляющее мастерство множественных аллитераций, на которых построены многие и многие стихотворения Сергея, когда игра слов и звуков, переплетающихся между собой, образует, в сочетании с глубоким смыслом и накалом эмоций, причудливую и волнующую вязь зрительных и чувственных образов. Сам автор называет этот свой приём «игрой на звучаниях и послезвучиях». Думаю, из-за этого его поэзию сложно перевести на какой-либо другой язык. При переводе непременно будет потерян необыкновенный аллитерационный рисунок, выступающий зачастую как самостоятельный фактор влияния на читательское восприятие.

Стихи Сергея Стукало интересно читать и интересно слушать в неповторимом авторском исполнении. Они открывают читателю огромный мир человека неординарного, что всегда производит неизгладимое впечатление.

Могу с уверенностью заявить, что позиционирующий себя как прозаика автор, несомненно, является и большим, серьезным поэтом. Его поэтические произведения могут быть серьёзными и несерьёзными, глубоко тонкими и захлестывающее-ироничными – очень-очень разными, что тоже придает особую прелесть процессу их восприятия. Даже немного завидую тем, кто сделает это впервые.

Марина Чекина, поэт, журналист

... В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО...

Признаюсь, понадобилось время, чтобы собрать мысли, распознать эмоции и чувства, связанные с соприкосновением с творчеством Стукало Сергея Николаевича... Интересный человек, талантливый писатель, искрометный сатирик, глубоко видящий поэт...

В строках его стихов – Жизнь, а значит, любовь, сострадание, борьба, философия, религия, рождение, смерть, природа вещей и отношений, ирония, сатира... Это мир, где разыгравшееся воображение и фантазии граничат с правдивой реальностью и заставляют задуматься, что-то домысливать, анализировать, сопоставлять. Это мир, где свободный полёт мысли оставляет след: цвет отношений, запах разочарования и несбыточных желаний, вкус прошлого, аромат будущего, твердь настоящего... Поражают ненавязчивая прямолинейность, наивная откровенность, немой укор, легкий сарказм, тонкая ирония, стройность мыслей...

Читая некоторые произведения Сергея Николаевича, ловишь себя на мысли, что многое, тобой невысказанное, наболевшее, надёжно спрятанное в глубине души, начинает проступать сквозь строки дымкой недоумения: "А ведь это то, о чём я думала!", "Надо же, как он выразил ход моих мыслей!", "Ой, и в моей жизни так было!", "Нет, нет, здесь я с этим не согласна!", "Какие чувства! Какие сильные сравнения!", "На это с такой стороны я еще не смотрела!"... Можно продолжать бесконечно... НО... Вернусь к автору стихов. С каким состраданием, соучастием, добротой, заботой, оптимизмом и непреклонностью живет он в этой жизни, рядом со мной, рядом с нами – строгий, улыбчивый, амбициозный, целенаправленный, воинствующий, но в крик – справедливый и прямолинейный Человек, чьё творчество лично меня вдохновило на следующие строки:

"Неважно то, как мы проходим трудный путь. Неважно то, сколько раз мы падаем. Неважно то, что мы ошибаемся и потом горько сожалеем. Неважно то, что упускаем многое, потому что не замечаем. Неважно то, что улыбаемся, кривя душой. Неважно то, что совершая, грешим...

Важно только одно – всегда подниматься, не теряя Себя. Подниматься, собрав в себе всю свою Мощь, Силу, остатки Веры и стремления к Жизни! И всякий раз, поднимаясь, смело вставать на ноги и заставлять себя проделывать первые шаги, словно ты опять учишься ходить".

С уваженинем, Битарова Фатима Тамерлановна.

РСО-Алания, г.Владикавказ

<p>Привет, какие наши годы?</p>

Привет, какие наши годы?

Не все зависит от погоды:

Есть в жизни случай, есть и рок,

И много всяческих дорог.

Одна из них, вполне возможно,

Зовется Правдой, а не Ложью.

<p>В судьбе моей осень...</p>

В судьбе моей осень... Я знаю, судьба —

Как стены глуха и, конечно, слепа.

Я знаю, однажды, меня, без вины,

Поставят навытяжку – там, у стены.

Тюремщик картавый прочтёт приговор,

Усталый палач передёрнет затвор, —

Латунная гильза с пробитым бойком

В прощальном салюте взлетит кувырком...

Я знаю, что осень – сама по себе,

И ранняя проседь – лишь гостья в судьбе.

Она загостилась, ей скоро домой —

Мне просто приснилось, что был я живой.

<p>Отмирают критерии истин</p>

Отмирают критерии истин,

Безупречных в своем "навсегда"...

Стало суше дыхание жизни,

Стали серыми дни и года.

Сушат тело безделье и скука,

Красит время морозно виски,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия