Читаем В судьбе моей осень... полностью

Увяданье – красивая штука —

Бенефис и аншлаг... для Тоски

<p>Привычно...</p>

Привычно... Осенью привычно

Своим дыханьем трогать лад, —

И поверять ключом скрипичным,

Садов усталый аромат.

И доверять небесной сини,

Не доверяя сентябрю,

И лишь России, лишь России

Шептать заветное – люблю!

Люблю! – и осень ветру вторит.

И тёплый дождь в душе поёт, —

И полыхают в небе зори,

И млечный путь течёт, как мёд.

Кружит усталая планета,

В лесов убранстве золотом.

И видит в снах былое лето

Мой незабытый отчий дом…

Привычно... Мне давно привычно.

Дарить дыханье сентябрю, —

И поверять ключом скрипичным,

Полузабытое – ЛЮБЛЮ!

Я отдаю тебе удачу

И карнавал делю как хлеб, —

Дождь не поёт, он тихо плачет, —

Мне говорят, что он ослеп.

Мой отчий дом, твои лекала

Меня без устали кроят,

И плачет боль закатом алым

В садов усталый аромат.

Всему виной шальная осень

И пряный сок теченья дней,

И безответные вопросы,

И неуёмный соловей.

<p>Город детства</p>

Переплёты оконных рам,

Как кресты некрещённым нам,

Как напутствие в дальний путь

От любимых до боли мам.

Дом родной, ты сегодня пуст,

Ты похож на осенний куст.

Три листа на твоих ветвях:

Одиночество, боль и грусть.

Город детства… Средь гор седых

Родниковая трель – мой стих,

Я не сплю, я боюсь уснуть

Среди горьких потерь моих.

Не вернуть мой далёкий дом,

Голос мамы, звучавший в нём.

Дом приходит ко мне в мечтах,

Разбавляя сиротство сном.

Я живу, и живёт во мне

Город детства – мой Душанбе.

Ностальгия, вторая суть,

Загостилась в моей судьбе,

Поселилась в случайных снах,

Тихим эхом живёт в стихах.

Я ночами хочу вдохнуть

Шопот эха в моих горах…

<p>В моих горах</p>

Средь древних скал бежит река,

Деля ущелье берегами,

Убогий скит укрыт горами,

Года слагаются в века.

В ущелье – ночь. Шумит поток, —

Несут вершины свод небесный, —

Здесь даже путник бесполезный

Всегда найдёт вина глоток,

А с ним – приют и тёплый кров,

И за неспешною беседой —

Полузабытые ответы

Из позабытых детских снов.

Здесь скудный быт нетороплив,

А век людской – измерен бытом.

Здесь грозный враг уходит битым,

А друг – печали позабыв.

Здесь входят в душу гор громады,

И шумных речек быстрый бег,

И ледников далёких снег,

Что Тамерлана знал когда-то.

Я здесь – чужой. Случайный гость,

А был хозяином когда-то:

Былой ребёнок стал солдатом,

И прожил с родиной поврозь…

В моих горах шумит поток,

Скребут вершины свод небесный,

Скорбит душа в плену телесном,

А тело ждёт – вина глоток.

<p>Тот, кто это видел – тот поэт</p>

Космос – на скорлупках миндаля,

Зелень – в клювах трепетных фисташек, —

Кухистана[1] сказочные башни

И предгорий щедрая земля...

Тот, кто это видел – тот поэт,

Даже если не родил ни строчки, —

Горы, где от звёзд светло и ночью,

Для поэта – главный амулет.

И в каких краях он жить ни станет,

Где ни сложит головы шальной, —

Он отыщет долгий путь домой

В привкусе миндальном Кухистана.

<p>Смерти нет для поэтов</p>

Игорю Алексееву

Ты горишь. Каждой строчкой сгораешь.

Всё равно не успеешь до срока.

Умирать – тяжело. Одиноко.

Впрочем, что я? – Ты, брат это знаешь:

Метронома шаги в изголовьи —

Хуже пули, пробившей висок.

Пред чертою – любой одинок, —

Тяжело расставаться с любовью.

С небом синим. С широкой рекой.

И с друзьями. И с песней неспетой.

... Будет солнце и жаркое лето

За твоею последней весной.

Будут дочки расти. Будут плакать —

Дождь, друзья на поминках, враги...

За погостом не видно ни зги, —

Ты ушёл в эту хмурую слякоть...

Нам остались стихи. О тебе.

О судьбе... Догоревшие знают,

Что чудес на Земле не бывает, —

Место каждого чуда – в судьбе.

Смерти нет для поэтов – я знаю.

Смерти нет для стихов о любви.

Строю храм на горячей крови.

Я живу. Я ещё догораю.

<p>Ты будешь…</p>

Ты будешь жечь мосты и корабли,

А я – смотреть в твои слепые окна.

Любовь – как дождь – бывает одинока,

И что с того, что наши журавли

Опять гнездовья для птенцов готовят?..

…Не спит свеча в ночи у изголовья,

Стекая в блюдце слёзами любви…

Ты будешь ждать… Опять весна минует,

Опять уста усталые уснут…

Как мало тех, кого сегодня ждут, —

В чьи паруса попутный ветер дует,

Кому венец терновый не сплетён,

Кому – вино и тёплый свет окон,

Кого удача в губы поцелует!

<p>Сокрытый смысл слов</p>

Права, иль не права

В стремлении познать

Сокрытый смысл слов —

И насладиться сутью?...

Суть здесь одна – слова

(и тут уж не отнять)

Звучат и для ослов,

А мы с тобой не будем

Рядить про "что и как",

Про "сам дурак – не понял"...

Ну, так. Ну, да, – дурак,

Но на моей ладони —

Дыхание твоё, как облачко лежит,

И целостность зеркал нисколько не тревожит...

И пусть сокрытый смысл лишь до поры сокрыт —

Он для тебя одной. Откроется. Быть может...

<p>Над Тобой не властно время...</p>

Время нас порой калечит,

А потом забвеньем лечит,

То побьёт, то приласкает,

То казнит, а то прощает.

За тяжелыми дверями

Гасит время страсти пламя,

И обид смертельных яд

Всяк забыть с годами рад.

Время – яд, и лучший лекарь:

То, как сбрендивший аптекарь,

Дозу горькую превысит

(все от Времени зависит),

То вдруг тянется без толку,

Словно нитка сквозь иголку,

То сплетает в узелки

Сердца два и две руки...

Время устали не знает:

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия