Читаем В судьбе моей осень... полностью

В пыль дорожную стирает

Государства и сердца, —

Так вершится без конца...

Но в одном оно не властно:

Ты, любимая, – прекрасна!

<p>Надежды не лишают просто так...</p>

НАДЕЖДЫ не лишают просто так, —

Её как душу с жизнью вынимают,

И оболочку гулкую бросают,

И, сжавши зубы, цедят: "Пшёл, дурак!"

Я соглашаюсь: как тут не пойти?

Увы, упрямством душу не спасти…

И что с того, что в мрак ведёт дорога? —

Достаточно, что нет конца пути...

<p>Жизнь – словно оползень листа...</p>

Я – саксаул... Мне лижет кожу

Студёный южный суховей...

Змея промерзла средь корней

Свою судьбину подытожив...

Ползет бархан... Как будто вдаль...

На самом деле – давит плечи...

Волной песчаною калечит

Мою осеннюю печаль...

Снег схвачен коркою вдоль склона,

Но не сдержать ему песка...

Его стеклянная тоска

Увы, куда слабей бетона...

Жизнь – словно оползень листа...

Её загадки тривиальны...

Всех зачинают неспроста...

И, пусть итожит пустота,

Всё начиналось – не банально!!!

<p>Студёный пруд</p>

Студёный пруд, осенний и печальный,

Я, как и ты, покинут и забыт.

Ты по утрам укрыт фатой венчальной

Туманов белых, я – тоской укрыт.

Душа моя не менее студёна,

Чем гладь твоих невозмутимых вод.

Мечты мои – склонённые знамёна,

А мысли – привидений хоровод.

И детство, видно, для того мне

Было дано так ярко сонмом дней,

Чтоб я о нём, тысячекратно помня,

Страдал тысячекратно тяжелей.

Студёный пруд, прими меня как брата,

В своей глуби избавь меня от пут,

И сквозь мои печали и утраты

Пускай весной… кувшинки прорастут.

<p>С своей до дыр заношенной душой...</p>

В душе – дыра, и в будущем – дыра,

И скачет жизнь, как бублик зачерствелый...

И накрывает черным – кубик белый, —

Сегодня – кнут, а пряник был – вчера...

А я его – прошел и не заметил, —

Оставил в прошлом крашеный забор...

Не перелез, а вдоль него прошёл,

И птицу синюю, как водится, – не встретил.

Рядился в фрак, но клоунский колпак

К лицу упрямцу как-то оказался...

Я от синицы, помню, отказался,

А журавлей – повывели... "Дурак" —

Шепчу себе... И из-за зазеркалья

Мне пальцем крутит около виска,

Мой здравый смысл... Скажу ему – "пока",

В вечор пропью его, каналью...

И закушу от бублика дырой,

И, дыродуший, – побреду скитаться,

Ведь лишь идущий может повстречаться

С своей до дыр заношенной душой...

<p>Покойно жить, как оказалось, горько...</p>

Видать, вожжой попало невзначай

Под настроенье... Всякое бывает...

И день – не день, и дождик заливает,

Мою, как чай, безвкусную, печаль.

И жидкий дым вчерашнего столетья

Кружит над сигареты огоньком.

Вновь угощаюсь свежим кипятком,

"Чайковским" разбавляя лихолетье.

И взгляд скользит за мытое окно,

Замытый взор прохожих провожает:

Ко мне давно никто не приезжает,

И я – не выезжаю уж давно...

Глотаю чай. Нетронутых конфет

В хрустальной вазе золотится горка.

Покойно жить, как оказалось – горько,

И больно жить, когда покоя нет.

Сползает сумрак в комнату как тать,

И чертят тени призрачные знаки,

Зрачки скользят по строчкам на бумаге,

Хотя давно уж некому писать...

Остынет день, чтоб завтра возродиться,

Родится плач полночного сверчка,

И шторы одинокая рука,

Задёрнет... Мне опять не спится:

Мне этим чаем пресным не напиться, —

Я жду вестей. Любых. Издалека.

<p>Я не один</p>

Приходит в сон письмо в простом конверте,

Снам в унисон о главном говорит, —

О том, что Вечность за порогом Смерти

Неугасимой Памятью болит.

Что надо жить, что подрастают дети,

И что песка в песочнице – не счесть...

Что на летящей в полночи планете —

Родное сердце непременно есть.

Что ждут тебя в заклеенном конверте

Слова любви, а юный почтальон

В дверь постучит однажды на рассвете...

Я не один. Со мной мой глупый сон

<p>Не дано...</p>

...по мотивам стихов Сергея Есенина

Не дано. Летать, срывая звёзды —

Не моей бездарности удел.

Безоглядно покрывая вёрсты,

Проглядел звезду я, проглядел.

И теперь, в душе казнясь и каясь,

У себя в немилости живу...

Я других спасаю, не спасаясь, —

Сам же – по течению плыву.

Где тот берег, у реки кисельной,

Где та пристань тихая моя?

Я лишил себя поры весенней,

И бездарно прожил, не любя.

На мою, на голову седую,—

Ни один возложен был хомут:

Я дышу ещё, но не живу я, —

За меня – стихи мои живут...

Всё напрасно. За чертой бесстрастной

Подытожен мой бездарный путь...

Догорает жизнь рябиной красной, —

Даже жаль, что некому задуть...

<p>Она скупа</p>

Ответ на стихотворение Надежды Далецкой «Эго»

Она скупа. Скупила всё вокруг, —

И чувства, и эмоции, и краски...

Есть в Осени дыханье тихой сказки,

Рассказанной не сразу, и не вдруг...

Она молчит. Не разжимает губ.

А мне тепло смотреть в её глубины:

Молчанья золото и серебра седины —

Мой райский сад, но он тебе не люб.

Ты овладела робкою душой,

Ни сил, ни слов к тому не прилагая.

Я – тень твоя. Но эта тень живая...

Сегодня небо плачет бирюзой, —

Забытый терем заперт и покинут,

Забиты ставни, не скрипит крыльцо...

У Осени – прекрасное лицо,

И ей к лицу горящие рябины.

Она скупа. Я, как всегда, беспечен, —

Чуть промолчал – она ушла с другим.

Я для неё лишь тень, сигарный дым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия