Читаем В судьбе моей осень... полностью

Нет богов других, других законов,

Кроме истин Веры и Любви...

Дай не встать под чёрные знамёна,

И невинной не пролить крови…

<p>Мне снились розы...</p>

Мне снились розы. Колкие шипы

В тени скрывались (стража у порога):

Так смысл сокрыт до заданного срока

И океана, и простой тропы.

Подножной пылью ссохшихся страстей —

Не удобрить загубленного сада,

И пусть вокруг – высокая ограда, —

Она лишь жалкая преграда для вестей.

Тот, "кто внутри" – не ведает покоя, —

По капле скалы точит в порошок...

И пробивает среди скал поток —

Свою тропу – и жертвует собою.

Не стать мудрее: путнику – тропы,

Не быть тропе – единственной и верной, —

Не быть – гораздо проще. Но, наверно,

Нельзя прожить, не ведая Судьбы.

В её чертогах – черти чертят круг,

Вкруг ангелов. Их чёрное круженье —

Лишь отраженье впавших в исступленье

От капли крови, выступившей вдруг —

Из рук, шипов коснувшихся небрежно...

Виват – Надежде (гонит Тьму она),

Лишь за неё – бордового вина

Я пригублю. Её дыханьем нежным

Согрет и сад, и – каждый в нём цветок, —

И лёд весной – Надежда лишь вскрывает...

Несчастен – кто Надежду забывает,

Шагая вброд сквозь Времени поток.

<p>Ещё погости…</p>

Игорю Алексееву

Душа – это вечно. А жизнь – ненадолго,

И держит за тело сознание Долга...

И держит умело равненье и поступь

За солнечным летом – Последняя Осень.

Закончится день. Догорит сигарета.

Рванётся Душа, оставляя Поэта,

Как угли костра догорит оболочка, —

Всплакнут и помянут. Останется дочка.

Останутся рифмы стихов недопетых,

Останутся те, кто любили Поэта.

Останется воздух, которым дышал он,

Останутся те, от кого не устал он.

Меж пальцев песком убегает Планета

(в Планету потом закопают Поэта).

Рванётся Душа перелётною птицей

И в новом мальчишке она возродится.

Он крикнет не в рифму, порвав пуповину,

И новая мать скажет новому сыну:

"Ну, здравствуй, сынок. Наконец дождалась я..."

И будут стихи, будет новое счастье...

Всё будет опять, всё ещё повторится, —

Но всё же, Душа, не спеши торопиться,

И пусть ты бессмертна, а жизнь – ненадолго,

ЕЩЁ ПОГОСТИ... У СОЗНАНИЯ ДОЛГА.

<p>Я рядом был, и был я вдалеке</p>

Я рядом был, и был я вдалеке,

Летел к Тебе в сомненьях и в тоске,

И от Тебя – желанной, дорогой

Вновь уходил к постылой и другой.

Я ждал Тебя, а надо бы искать,

Судьба дала – я не решился взять.

И вот теперь, как прежде, одинок,

И между нами тысячи дорог.

... Пройдут года... покажется – века,

И та, что мне до боли дорога,

Полюбит вновь, забудет обо мне,

И ... может, выйдет замуж по весне...

Мои друзья на свадьбе будут пить:

Не будь друзей, – не стоило б и жить...

<p>Спаси, Господь</p>

По мотивам стихотворения Игоря Алексеева «Как жаль, нельзя загадывать вперед...»

Спаси, Господь, всех бывших в этом дне...

Он был обычным. Нудным. Заурядным.

Он был. И потому отрадно

Его перебирать мне в полусне.

Спаси, Господь, всех тех, кого не спас

Мой нежный шепот и мой крик бессильный.

Я слаб. Ты, говорят, – всесильный,

Ну, так спаси кого-нибудь из нас!

Спаси, Господь, от плена и вражды,

От зависти и суеты напрасной.

Убереги от краденого счастья,

И не забудь спасти мои мечты:

Они просты. Мне самому не надо

Ни славы, ни богатства, ни утех.

Но, если Вера в Чудо – это грех,

Прости за всё, а за него – не надо.

<p>Верит ли слезам Господь?</p>

Дрожит ли Господа рука,

Когда судеб листы листает?..

Я знаю – он их не читает, —

Ему мешают облака...

В его архивах – хлам и пыль,

В его руках – все нити мира...

Я – не мишень, но тени тира —

В небытие ввергают быль,

И в бытие – любую боль,

А мы на боли так горазды...

Пусть в одиночестве сейчас ты —

Есть утешенье – алкоголь.

Меня же жидкая отрава,

Сколько не выпей,– не берёт.

Живу... А кто во мне живёт —

Создатель не сказал лукаво:

Он нас изгнал в простую жизнь

(она проста, когда прожита),

Года, словно песок сквозь сито,

Уходят... Путник, берегись! —

Десница бьёт. С прицелом сбитым.

Сквозь облака. По площадям...

Мы ж – доверяемся стихам,

Мы здесь не гости, но с визитом...

У визитёров – разный срок:

Один – внесён в реестр навечно,

Другой – не ведает, беспечный,

Что уж слетел судьбы листок

И, ветром трепетным гонимый,

Несётся мимо – в никуда...

Богатство ли мои года,

Когда они неразделимы —

Ни вдоль, ни даже поперёк?..

И что там слёзы, что молитвы, —

Когда исход у этой битвы

Непререкаемый предрёк?

<p>Пусть я не поэт, моё сердце болит</p>

В нас кровь остывает, мы помним едва

Забытой молитвы простые слова,

И лижут цунами бока умирающей суши.

Могильный подрамник у многих картин —

Господь объявил на земле карантин,

К себе забирая поэтов уставшие души…

Здесь всё изменилось, в стране молодой

Ещё не родился поэт и герой,

А старые песни с годами становятся глуше.

Здесь камни молчат и молчат соловьи,

Здесь гимны слагают продажной любви, —

Пророки безмолвствуют – просто их некому слушать.

Над сонной страной не звучит благовест,

И бредят войной полумесяц и крест,

И алые звёзды глядятся в кровавые лужи…

Полковника сын отхрипел и умолк —

Опять баррикады… Дерюга и шелк…

Ушедшим не видно сирот – им, конечно же, лучше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия