Читаем В судьбе моей осень... полностью

Брать на себя чужую боль.

Его поступков нет глупей —

Забыв себя, жить для друзей...

Вновь на устах его печать —

Ушёл умеющий молчать.

Я первым тостом помяну

Всех, кто подобен молчуну,

Кто, пусть недолго, но не зря

Жил вопреки и не смотря,

Кто даже злата не скопил,

Кто был любим, и сам любил.

<p>Есть у Родины имя</p>

Говорил, что пишу. Что пока что дышу,

Что чужбиной язык мой не связан,

Что ни славы, ни лет у небес не прошу,

Что грущу. Что прощу. Что обязан...

Что на редкий мой крик – даже эхо молчит, —

Только память скорбит ущемлённо.

Иноверец – неверием я не добит,

И не встал под чужие знамёна...

Кинул карты на долгий исход и поход,

И походкой усталой, без стали,

Принял новый исход и судьбы поворот,

По расчёту, а душу – оставил...

Рассчитали меня и списали с счетов, —

Словно трижды в степи расстреляли.

Вместо планов на жизнь – стопка старых счетов,

Вместо сердца – барсетка из стали.

Я дышу как пишу, я как прежде грешу,

Только грех тот не звонок, не сладок, —

Пепелище души лишь строкой ворошу,

Нет души – только гарь да осадок.

Душно мне... Там, где дом – там душа, —

Неоплатных счетов вереница...

Дни проходят. И жизнь, как вода, не спеша,

Но ночами... Ночами – не спится!

Млечный путь – как тропа до родного крыльца,

А луна – как фонарик дорожный...

Есть у Родины имя – МОГИЛА ОТЦА,

Остальное – не важно и ложно.

<p>Знаешь, Рыжая, это ты – моя осень...</p>

Осень рыжая в золото красит

Прикорнувший у города зябнущий лес...

В терракотовых платьях – невесты-берёзки, а ясень

Как деньгами – листами сорит на невест...

Листья падают – жёлтые, красные – разные.

Вот один оторвался, и кружит с ним Ветер вальсок...

Он дождался. И крылья прекрасные красные

Унесут его с Ветром – в пески, на Восток...

Осень рыжая, словно сестра дорогая,

Златом дарит дорожки лесные окрест...

И вздыхает Земля, и душа замечает

Мерный шелест листвы у берёзок-невест...

Вдалеке за леском, за багряной полоской,

Слышен стрекот тревожный замёрзших сорок...

Моё детство уснуло навек у берёзок,

И в душе затянулось в комок-узелок...

<p>Дождь стучит</p>

Стучит в окно ленивый летний дождь,

Стекают водопады по стеклу…

Я знаю, ты меня давно не ждешь,

Но я судьбу за это не кляну.

Пусть все, как есть, идет своим путём,

Пусть дождь цветы сбивает на асфальт.

Пусть нас не ждут, а мы кого-то ждём,

Пусть ничего не воротить назад…

Идут дожди ленивой чередой,

А по утрам стоит густой туман.

Я не смеюсь, не плачу над судьбой:

Судьба моя – сплошной самообман.

Пусть дождь хлестнет пощечиной в лицо, —

Я вновь щеку подставлю под удар.

Я в жизнь вошел бездушным мертвецом,

И в двадцать лет я безнадежно стар.

<p>Настроение</p>

Впитала пыль ажурная вуаль,

Скулит печаль в собачьей конуре,

На кружке с брагой сколота эмаль,

И чьи-то тени бродят во дворе.

Ничья тоска разлита по углам,

Ничьи скрипят ступеньки у крыльца.

Вздыхает ночь, и что-то шепчет нам,

И сны, как псы, дерутся без конца.

Боюсь Тебя, проснувшись, потерять,

Боюсь, себя не отыскав, заснуть,

И страхов тех несчислимая рать

Бредет за мной в неведомый мне путь.

На том пути есть сад моей любви,

В нем Ты живешь с Тоской наедине,

И нет следов, и все цветы в пыли,

И безысходны мысли обо мне...

Люби меня, хотя бы иногда,

И не считай, что всю дорогу лгу.

В моей ночи одна горит звезда...

Увы, она на дальнем берегу.

<p>Душа моя</p>

Душа моя – заброшенный очаг, —

Все прогорело и давно остыло,

И пепел серый, как на гробе флаг,

Лежит на ней торжественно-уныло.

Еще дышу… надрывно, тяжело…

Еще смотрю, но ничего не вижу,

Беззвучным криком челюсти свело,

И ни друзей, ни недругов не слышу…

Всему на свете установлен срок,

Мой – вышел весь, и плачут у порога

Петля и яд, и вдавленный курок, —

Три ангела заждавшегося Бога.

И бьют часы… отрывисто и зло,

И словно кто-то под руку толкает…

Бог опоздал. Ему не повезло:

Я мертв уже, мертвее не бывает.

<p>Держать таких в монастыре</p>

Держать таких в монастыре —

Неисполнимая задача...

Пусть совесть иногда и плачет, —

Я знаю – Осень во дворе!

И ласк, и радостных соитий

Уже, увы, наперечет...

Господь простит, и нас спасет —

Поймет, что просто любим жить мы.

Стеклянный пальчик на груди

Цветными бликами играет,

И кажется, как льдинка, тает —

Не торопись... Не уходи...

<p>Без вечернего взгляда ее,</p><p>без вечернего слова</p>

Наши приобретения становятся нам в тысячу

раз дороже, когда превращаются в наши потери.

Виль Липатов

Без вечернего взгляда ее

Мне наутро и солнце не светит;

Даже эхо в горах не ответит,

Если крикну не имя ее...

Темен вечер и зябок туман,

И росисты трава и кусты.

Как цветок среди осени Ты,

И желанна как яд, как обман.

Обмани же меня, обмани, —

Боль и радость всегда вдвоем.

Мы смеясь и плача живем, —

Поцелуй же меня, обними.

Обмани, что любишь меня:

Без вечернего слова не спится,

И не тьмою, ни сном не укрыться,

И не хочется утра и дня...

Я не прав, но и Ты не права,

И ночные прости слова,

Боль и радость Ты мне прости,

Не пускай меня... Отпусти...

Есть в прощаньях особый вкус,

Он из памяти зерен горьких,

Он из нитей печалей тонких,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия