Читаем В судьбе моей осень... полностью

Не спасёт рыбака несъедобность русалки,

И налаженный быт, и готовый ответ.

Просто там, за чертой, в ожиданьи полночном,

Мой несбывшийся сон – не допит, не отпет —

Будет кем-то просмотрен и взвешен заочно,

И порочным объявлен за тридцать монет.

Я устал и простыл, и постылая слякоть

Убирает глаза в просолённый корсет, —

Непорочно зачатому хочется плакать,

Но мешает толпа и порочный сюжет.

<p>Это я</p>

Мой заброшенный сад

Все тропинки проспал, —

Одичал виноград,

И вьюнок – одичал.

И дичится душа, —

Ей, душе, невдомёк,

Что не кормят с ножа

Одичавший вьюнок.

Что уходят мечты

В эту боль навсегда,

Это я, это ты,

Это дни и года.

Это память горчит

Перезрелым плодом,

Это сад мой скорбит,

Зарастая вьюнком.

Все уходят… Уходят.

И мне ни к чему

Доживать несвободу,

Листая тюрьму…

Я уже не смогу, —

Ну и что ж, ну и что ж, —

Режет душу на вдохе

отчаянья нож.

Я сгораю дотла

Под холодным ножом, —

Ты не зло, ты не зла,

Я опять не о том:

Просто плоть остывает

Уже навсегда,

И не раны виной,

А бессонниц года,

И бездонная память

О самом больном, —

Я молчу, остывая,

Под острым ножом.

Говори, не молчи, —

На душе – горький лёд,

Моя память горчит,

Но под утро – умрёт.

И утихнет под утро

Усталым дождём, —

Умирать – это мудро, —

Затем и живем.

<p>Нас забудут</p>

Нас забудут. Наверно, так надо.

Я б сумел, но зачем и к чему? —

Этот морок увядшего сада

Я прощу и, наверно, приму.

Я прощу и обиды забуду —

Нет любви без прощенья обид —

Только эту простую простуду

Мне не скрыть: я убит, я – убит.

Я убит и уже не воскресну, —

Остывающий лоб не целуй,

И мою недопетую песню

С каменеющих губ не воруй.

Не воруй – ибо нет этой песни:

Мертвецы никогда не поют.

Я убит и уже не воскресну, —

Похоронку другой принесут.

<p>Жизни нет</p>

Есть степенность у степени этой, —

Сквозь себя, сквозь Сизифов надрыв,

Я вращаю устало планету, —

Я вскрываю себя, как нарыв.

И скользят, ускользают ступени —

Нет опоры ногам и душе —

Жизни нет для меня на коленях,

Но и стоя не выжить уже.

Ну и что, что грызут по живому,

Ну и пусть, – мне уже ни к чему

Возвращаться к забытому дому,

Превращённому кем-то в тюрьму.

Исчезаю усталою тенью,

Не склоняясь в чужом падеже, —

Жизни нет для меня на коленях,

Но и стоя не выжить уже.

<p>Их жернова...</p>

Бессмертны песни, сказки и стихи,

которые Любовь в Душе родила...

Ну, а злодей или его могила —

Здесь ненадолго. Тяжкие грехи

имеют свойство рассыпаться в прах...

Слова наветов, злобного коварства —

политы ядом. От него лекарство

заложено Всеведущим в веках, —

их жернова крошат проклятий пыль,

их мерный ход никем не отменяем,

и мы с тобой не ведаем, не знаем —

чей скорбный холмик захватил ковыль...

<p>Ветер</p>

Её глаза – усталые, слепые, —

Взор отвела, и целый мир померк...

О чём спросить безмолвную Россию

Страну воров, пророков и калек?..

Она смолчит, своей вины не зная,

Земля потерь... Здесь храмы на крови,

Здесь каждый камень – это Русь святая,

И каждый ветер плачет о любви...

Молчи, душа. Дверей не отворяя,

Сгорай во мне, подобная углю...

У нас орда и осень – золотая, —

У нас беда – я двери отворю

И сяду у крылечка, там, с бедою,

И поведу извечный разговор:

Не о любви, любви давно не стою

(её не стоит душегуб и вор),

А о душе, – она углю подобна,

И, словно ночь, безмолвна и слепа, —

И только тьма в её глядится окна,

И глупым ветром плачет невпопад...

<p>Осторожность – погубит умников</p>

В этом гибельном сером сумраке

Мне однажды дано пропасть, —

Полумеры подводят умников,

А безумцев – подводит масть…

Здесь повсюду враги. И рифы

Потрошат, как мясницкий нож,

И кричат над добычей грифы,

И глумится над правдой ложь.

Интриганы транжирят вечное,

И оборваны якоря…

И, выходит, дорога млечная

Нарисована в небе – зря!

И без толку толчётся солнце,

Стылым диском круша моря, —

Кто умеет любить – спасётся,

Остальным – и пытаться зря.

Знаю, в этом усталом сумраке

Предназначено мне пропасть,

Осторожность погубит умников,

А безумцев – погубит страсть!

<p>Иллюзия отсутствия войны</p>

Следы дождя и мёрзлая роса —

Предвестники извечного финала,

Над головой – седые небеса, —

Опять стою у старого причала,

И тень моя, в тумане растворясь,

В беззвучность эха кашляет надсадно.

Возможно, эхо – чья-то ипостась, —

Плодить свои – и глупо, и накладно.

Возможно, зря в сплетеньях октября

Мой монолог незрячего с безногим

Затеян был. Причальность алтаря —

Понятна мне, но недоступна многим.

Я ухожу в финальность тишины,

И растворяю холодом мгновений

Иллюзию отсутствия войны

В реальности твоих прикосновений.

Следы дождя и мёрзлая роса...

Ни криков "Бис!", ни грохота оваций, —

Лишь призрачного эха голоса

В постылости усталых декораций.

<p>Дурак</p>

Бегут часы, года бегут,

Кого-то каждый вечер ждут,

А кто-то жив незнамо как,

Мы назовём его – дурак!!!

Дурак – диагноз. В сонме тем

Его не спутаешь ни с кем:

Дурак – не нужен никому,

Он тот, кто воет на луну.

Его поступков нет глупей —

Нажить не злато, а друзей

Мог лишь отъявленный дурак.

Он даже любит просто так.

Его ограбят – он смолчит,

Он и на дыбе не кричит.

Для дурака куда больней

Терять не злато, а друзей.

Средь суетных мирских забот

Дурак не долго проживёт, —

Он сгинет скоро, канет в мрак,

И все вздохнут – ушёл дурак…

Нам не по силам эта роль —

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия