Читаем В судьбе моей осень... полностью

Кто мне она – я промолчу при встрече.

<p>В аду не будет одиноко...</p>

Что ждет? Пришествие Христа?

Или чистилище до срока?

Живёт святая простота,

Наедине и одиноко...

И делит чей-то хлеб и кров,

Покров до срока не срывая.

Срываясь с круч, где нет мостов,

Неможит простота святая...

Не может скрасить седины,

Но красит красным дни и раны,

И клочья преданной страны

Клокочут в душах непрестанно...

Пока живу. И пью, и ем.

Пусть в беспробудстве. – Не в беспутстве...

Мой личный ад покуда нем,

Но в личный рай – уж не вернуться...

Закат, рассвет, опять закат,

И недалёко ждать до срока

Бессрочной ссылки... Верю, брат, —

В аду – не будет одиноко...

<p>Неизбежное одиночество</p>

Неизбежное одиночество

В стылых складках пустой постели,

Затеряться и плакать хочется, —

Выходные... конец недели...

Продохнуть не даёт работа,

Устаю... но уже не плачу, —

Потому, что пришла суббота:

Я впустую её потрачу...

Буду выть про себя, а ветер —

Подпевать за окном тревожно.

Отмечталось... Живу на свете,

Потому, что "не жить" – не сложно.

Сложно сладить себе с собою,

В нужный лад угадать с субботой, —

В стылых складках лежу и вою,

Потускневшею позолотой,

В темноте лишь ночник светится, —

В одиночестве – плохо спится...

<p>Глаза у милой</p>

Глаза у милой, как окно…

В него душа глядит устало,

Она нашла, и потеряла…

И выстоялась, … как вино.

Года придали аромата,

Ты вся – пленительный букет!

Благословляю нежный свет

Меня ласкающего взгляда.

Разлука тянется, как век…

Но где-то Ты, … и этим греюсь,

Молю, безумствую, надеюсь…

А за окном – зима и снег.

<p>Дана мне истина простая.</p><p>Другого мне – не подают...</p>

Мне уже давно никто не подает.

Разве что – пальто...

Грешно роптать – ведь не девица,

Не замуж, вроде, выдают...

Так отчего же часто снится,

Что мне нечасто подают?

И подают – пальто. Не грошик.

А я – с протянутой рукой:

– Подайте, гражданин хороший,

мне, старику, на упокой...

На упокой души и сердца, —

рукопожатие, иль взгляд...

Позвольте рядышком согреться?

Я молчалив. Я даже рад —

средь суеты – душе созвучной,

средь послезвучий – суете...

Пусть – нелюбим, но это лучше,

Чем быть распятым на кресте...

От века Господом храним

от праздных празднований. В доле —

как в колее. Пусть – нелюбим,

но – жив пока. И даже Горе —

переживаю.

Божья Воля —

мне с Горем хлеб всегда делить...

Я знаю —...

дана мне истина простая:

Жить в простоте,

и просто жить;

И не прислуживать —

служить!

И причащаться тайн не чаще,

чем на причастие призван...

Бывает Смерть Бессмертья слаще, —

Подайте...

На самообман...

<p>Живу...</p>

Живу... Постылая общага,

Метро, работа и стихи...

Не терпит слов моих бумага,

Да и читатели – глухи...

Посыпан густо сединою

(пусть не ко времени она),

Жив – лишь Любовью и Страною, —

А, впрочем, – где она, Страна?..

Я пил – без умысла напиться,

Служил – без умысла служить.

Подал Господь – на Свет родиться,

Чтобы во Тьме потом прожить.

Век тёмный минул, прибирая

Друзей, Отцов... и Матерей...

Признаньям горьким – Меру знаю,

И Веру знаю. И – людей:

Чинуш, воителей, пророков,

И Кровь – за росчерком пера.

Забыл Народ себя и Бога,

И мне забыться уж пора...

Клокочет месть. И мерит сроки:

У ней – для каждого – свой Срок...

Пишу, – чтоб подвести итоги

Так и не пройденных дорог.

Ни в спину плюнуть. Ни в могилу

Хочу врагам и палачам:

Господь – казнить дарует силу

Душе моей. А тропка в храм —

В ней заросла чертополохом, —

И знаю – тысяча чертей

Следит за мной. За каждым вздохом, —

И ожидает новостей:

И будет день. И покаянье...

Грядёт Голгофа и Судья!...

Придёт Господь – чинить дознанье,

А Меч в руке – всего лишь я...

..........

Живу... Постылая общага.

Метро, работа и стихи...

Не терпит слов моих бумага,

Да и читатели... Глухи...

<p>Одиночество – это качество</p>

Одиночество – это качество, —

грусть – количеством не исправить.

Ты поверь, что в моем чудачестве

нет желания позабавить...

Позабавиться, да и бросить —

прогоревшую сигарету.

Сердце глупое что-то просит

для души. А душа камнем в Лету,

булькнув, канула безвозвратно.

Без души я уже не воин...

– "Да. Конечно. И мне – приятно", —

жаль, что большего не достоин.

<p>Я – ангел бескрылый</p>

Я – ангел бескрылый! – Уже не летаю…

Я – падаю камнем… с души Твоей падшей,

И сорванной розой прощально пылаю,

Мечтой – виртуальной, бедой – настоящей.

Ты крылья мои ощипал для подушки,

И звучно храпишь, к ней прижавшись щекою.

Ты клад дорогой разменял на полушки…

Я падаю… в небе! Ты спишь…– под землёю!

<p>Вера</p>

Люди молятся всевидящему Богу...

Но ему нет дела до людей, —

Не укажет верную дорогу,

Не наставит на неё детей...

Колокольный звон плывёт и тает, —

Как в безверьи Веру обрести?

Как поверить в то, что Бог – спасает,

И в начале, и в конце пути?

"Отче наш, на небесах единый...

Заступись, прости, оборони...

Удостой орудием стать сыну,

И печали наши изгони..."

У иконы – свечка. Пахнет ладан.

Образа отводят хладный взгляд...

Дай, Господь, Надежду нам в отраду,

И прощенье – всем, кто виноват.

Рассуди. Дай сил душе заблудшей —

Щедрой быть. И каяться, греша...

Утешать убогих, неимущих, —

И понять, что Бог – и есть душа...

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия