Читаем В судьбе моей осень... полностью

Есенин и Бродский, Тагор, Пастернак —

Теперь не в чести, и ликующий враг

За "Букер" скупает поэтов мятежные души.

Пусть я не поэт – моё сердце болит, —

В душе беспокойной Высоцкий хрипит —

Мне старые песни с годами не кажутся глуше!

<p>Мне с ними жить, и потому – молчу</p>

Мне с ними жить, и потому – молчу,

застаиваясь, гложет печень ПРАВДА...

Как жаль, что умирать пока не завтра, —

Я б всё сказал... Но дунуть на свечу

пока боюсь... И, самопрезираем,

молчу, глаза сухие отводя...

Прости, Господь, безгласого меня!!!

Не отлучи!... от правды, как от рая...

<p>Жить в тени купели и креста</p>

На постой дано простое сердце, —

Всё простое в людях – неспроста.

Простота – проверенное средство

Жить в тени купели и креста.

На погосте вряд ли кто-то спросит:

Отчего скитальцу не спалось,

Отчего на золотую осень

Серебро откликнулось волос.

Отчего скорбел, к чему стремился,

С кем дружил, а чем не дорожил…

Мне сегодня сердца стук приснился,

Что порвалось, просто разлюбив.

<p>Мой Выбор прост</p>

Пусть Бога сын, но что во мне от Бога?

И что ему моих сомнений плен?

Иной всю жизнь, не разогнув колен,

Живёт в плену бездумного порока...

В помпезной роскоши свои проводит дни,

А ночи – в грешный праздник обращает.

Бог милосерд, он многое прощает, —

Мы лишь пред Выбором оставлены одни.

Мой Выбор прост – он звёзд в ночи не гасит,

Но мнится мне – не миновать Микены:

Взлетит душа сквозь тесных рёбер стены,

И, отлетев, – зарю собой раскрасит!!!

Двенадцать подвигов – недюжинное дело, —

Я этой дюжиною грех свой искупаю...

Душа болит – она ещё живая, —

Ещё хрипит израненное тело.

.......

Я – Божий сын. Мне рубище – награда, —

Других наград не даровал Господь...

Щемит душа, ужатая в щепоть,

Моя судьба – быть изгнанным из Сада,

И терпкой горечью запретного плода

Назло ветрам делить добро незлое, —

Колючий тёрн короной золотою

Чело усталое украсит навсегда.

Мой Выбор прост. Печален, краток, ясен, —

Преломлен хлеб и подведён итог.

Я – Божий сын, но я, увы, не Бог, —

Моя душа – зарю собой раскрасит...

Апостолы! Мы были как семья,

Но общий грех – один я искупаю.

Душа болит – она ещё живая, —

Голгофа. Солнце. Прочный крест. И я...

<p>Любовь постылую отправили под нож</p>

Любовь постылую отправили под нож:

Мешала жить в блаженном забытьи.

Простое сердце есть и у свиньи —

И стал я с этим сердцем толстокож.

И встал. И оглянулся на Восход:

Там нет теней меж жестких "да" и "нет",

Там галогеновый включается рассвет,

И невозможен выход через "Вход".

А тот, кто вхож – осиновым колом

Грозит иным, замыслившим иное,

И в вечной схватке "доброе" и "злое"

Меняет вечное на "Девушку с веслом".

Жизнь дорожает в лапах бытия,

Карманного, дешёвого розлива, —

И только рифмы строчками курсива

Разят разинь, и поражаюсь я:

Давно забыт и в росный луг не вхож, —

Зачем остаток болей берегу?

Зачем стремлюсь к родному очагу,

Когда Любовь – отправили под нож?

<p>Сонное, забытое, былое…</p>

Сонное, забытое, былое…

Мне не пережить сегодня ночь.

Я ещё стою, но даже стоя,

Жить впустую – глупо и невмочь.

И невмочь надеяться и верить,

Что однажды буду я прощён…

Прожитого глупо – не измерить,

Нажитое умно – моветон.

Не берут с собой ни дел, ни злата,

Те, кого прибрали за грехи,

Оттого и плачут виновато

Всеми позабытые стихи.

<p>Ухожу</p>

Ухожу. Я сегодня прощаюсь.

С непростившими. С теми, кто зол.

Бог торопит того, кто нашёл,

Оставляя непонявшим зависть...

Оставляя земное земле,

Возвращаю долги. Даже душу.

И стихи, что с годами всё глуше

Будут тлеть, словно угли в золе.

Будет тлен растворён и забыт,

А душа, над планетой летая,

Бесприютною птичьею стаей

Бередить долгим криком зенит.

Краток век. За последней чертой

Оставляю мечты и дороги,

Одиночество, боль и тревоги,

И любви ободок золотой.

Ухожу. Я уже не вернусь,

И не буду прощён или понят, —

Моё сердце замрёт на ладони,

И уснёт рядом с ним твоя грусть.

Всё проходит: друзья и враги,

И бессмертье, и слава, и жалость...

Я уйду, но таким и останусь.

Позабудь. И себя береги.

<p>Конфетти</p>

Своей судьбы, увы, не знаем,

Живём, не ведая о том,

В каком году, в часу каком

Своё дыханье потеряем.

Хлопок – и нет того, что тленно,

Лишь опадают конфетти…

Прости, любовь, меня, прости,

Я не сумею на коленях

Ни жить, ни делать вид, что жив, —

Не прогоняют, разлюбив,

Живого узника из плена.

К чему свидетели паденья

Былой души в бездонный мрак?

Прогноза нет на воскрешенье, —

Всё просто так… Всё просто так…

<p>Придёт палач, топор наточит</p>

И прядку с шеи уберёт,

И что с того, что в тот полёт

Душа заблудшая не хочет?

Хлопок, и нет былого тлена,

Лишь опадают конфетти…

Прости, любовь, меня. Прости,

Я не умею на коленях

Ни жить, ни делать вид, что жив, —

Меня прогнали, разлюбив,

На плаху, из былого плена.

И нет свидетелей паденья, —

Палач дурак. Палач – дурак…

Его топор дарит забвенье

Совсем не мне, а просто так…

<p>Ничего не попишешь</p>

Теплокровному, мне не пристало хвалиться

Хладнокровьем своим, что за давностью лет

Мнит свободой – петлю, мне распятия спицы

Ладят новые петли, и выхода нет.

Ничего не попишешь – я пью минералку, —

Мне не жалко вина, но от множества бед

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия