Читаем В тусклом, мерцающем свете (ЛП) полностью

- Такова военная жизнь, матушка, - отвечает за нее Малдер. – Только генералы возят с собой больше, чем могут уместить на спинах.

- Что ж, тогда, Фокс, не мог бы ты показать лейтенанту Скалли его комнату, чтобы он мог положить там свои вещи и освежиться перед ланчем? – спрашивает Тина.

- Вообще-то, матушка, Скалли разместится в моей комнате, - говорит Малдер. – Иногда он немного пугается незнакомых мест, так что я сказал ему, что он может спать рядом со мной, как в лагере.

- Вы уверены, что вас это устраивает, лейтенант? – обеспокоенно уточняет Тина. – Вы не будете чувствовать себя стесненным?

- Вовсе нет, миссис Малдер, - заверяет ее Скалли. – Как видите, мне не нужно много места. – Это замечание вызывает легкую улыбку на губах Тины. – И, пожалуйста, называйте меня Дэниел.

- Хорошо, Дэниел, - говорит она. – Что ж, если вы уверены, то поднимайтесь наверх вместе с Фоксом. Ланч будет подан через полчаса. Не сомневаюсь, что вы оба голодны с дороги.

Скалли следует за Малдером по широкой лестнице и далее по коридору, пока он не останавливается у двери почти в самом его конце.

- Я обычно сплю в этой комнате, когда останавливаюсь в доме с Дианой и ее отцом, - говорит он ей и открывает дверь. Взгляду Скалли предстает симпатичная спальня с высокими потолками, узкими окнами во всю стену, темной ореховой мебелью и массивной кроватью под балдахином, занимающей почти всю стену по левую руку от входа. Также там имеется камин с каминной полкой из того же дерева, что и мебель, и темно-синим бархатным диваном напротив него. Книжный шкаф тянется вдоль всей другой стены, забитый до отказа потертыми, зачитанными книгами.

Малдер беспечно бросает свой ранец у ножки кровати и скидывает ботинки, после чего плюхается на матрас с громким стоном удовольствия.

- О-о, Скалли, - вздыхает он, - иди сюда и почувствуй это.

Скалли куда осторожнее опускает свой ранец на пол и наклоняется, чтобы развязать шнурки на ботинках, прежде чем расположиться рядом с Малдером. Она вскарабкивается на кровать, которая куда выше, чем она привыкла, и растягивается на спине, погрузившись в толстый перьевой матрас и мягкое пуховое одеяло.

- Ого, - выдыхает она, закрывая глаза. – Я практически забыла, каково это. – Она немного ерзает, глубже погружаясь в матрас. – Не то чтобы наши кровати дома хотя бы отдаленно столь же роскошные, как эта. – Закрыть глаза, как она тут же осознает, было ошибкой: для нее не составит никакого труда заснуть прямо сейчас. Чтобы этого избежать, Скалли поворачивает голову и смотрит на Малдера, который, как она обнаруживает, уже пристально наблюдает за ней. – Что?

- Я внезапно понял, - говорит он, – что мало что знаю о твоей семье, помимо их имен и того, за кого они хотят выдать тебя замуж.

- Полагаю, что так, - признает Скалли. – Мы не слишком-то интересные, если уж на то пошло. Что бы ты хотел узнать?

- Ну, для начала было бы неплохо узнать, чем твой отец зарабатывает на жизнь, - говорит Малдер, перекатываясь на бок. – Мать наверняка спросит, и мне неловко признавать, что я и сам не знаю.

- По правде говоря, Малдер, ты, вероятно, уже знаешь больше, чем тебе кажется, - говорит ему Скалли. – Мой отец кадровый офицер ВМФ, как и мой старший брат Билл. Мой младший брат Чарли никогда не интересовался карьерой военного – он вообще мало чем интересовался, помимо праздного времяпрепровождения, выпивки, азартных игр и флирта со всеми попадавшимися ему на пути женщинами – но когда он втянул в неприятности местную девушку, отец предоставил ему выбор: либо он идет на флот, либо его изгонят из семьи, и он вынужден будет сам себя содержать.

- Решение кажется простым, - посмеивается Малдер, но Скалли качает головой.

- Да, на первый взгляд, - говорит она. – Но Чарли склонен к бунтарству, а потому он всерьез подумывал уехать, просто чтобы досадить отцу. Мы с сестрой отговорилиего от этого шага. – Она тяжело вздыхает. – Может, я и не стала бы этого делать, если бы знала, что вскоре после его вступления в армию начнется война. Возможно, матери было бы легче, если бы хотя бы один мужчина в семье не пошел воевать.

- И тем не менее, - тихо замечает Малдер, - это не остановило тебя от добровольного вступления в армию.

- Моя мать предоставила мне еще меньше выбора, чем отец предоставил Чарли, - мрачно отвечает Скалли. – Чарли, по крайней мере, мог уйти из дома и найти себе работу, вместо того чтобы поступать на флот. Никто бы и глазом не моргнул, и, захоти он, то мог бы переехать в другой город, где никто бы не знал о девушке, носящей его ребенка. Или он мог бы жениться на ней и осесть в нашем городе, с помощью доброго имени моего отца найдя себе хорошую работу. – Она перекатывается на бок, повторяя его позу. – У меня же был выбор между браком с мужчиной, которого я не люблю и который ожидает от меня полного изменения аспектов моей личности, делающих меня той, кто я есть, а также потенциально жестокого… и жизнью, наполненной виной за то, что я обидела друга своего отца и нанесла вред репутации семьи, отвернув его предложение.

Перейти на страницу:

Похожие книги