- В это мне легко поверить, - говорит Малдер, поднимаясь и снимая собственный китель, а затем и рубашку. – Но все же… мне трудно представить тебя в платье, с длинными волосами в высокой прическе, носящей одну из этих нелепо крохотных шляпок, которые леди в последнее время находят столь модными.
- Обещаю, что вероятность увидеть меня в одной из таких нелепо крохотных шляпок ничтожно мала, - заверяет его Скалли, когда он склоняется над раковиной и смывает грязь и пыль с загорелого лица и рук. – Но если это так для тебя важно… однажды, после окончания войны, когда мои волосы отрастут достаточно, чтобы заплести их и уложить в прическу, я навещу тебя. И я буду в платье.
Малдер останавливается в процессе застегивания рубашки и усмехается ей.
- Обещаешь?
- Да, - говорит Скалли. – Но пока что нам надо спускаться. Твоя мать упомянула ланч, а меня так воодушевляет возможность съесть что-то помимо бекона, бобов или галет, что я, вероятно, осрамлюсь, когда отодвину столовые принадлежности и зароюсь лицом в тарелку, словно лошадь в корыто.
========== Глава 4 ==========
***
Август 1863 года
Фредериксберг, Вирджиния
Внизу в холле их уже ждут двое новоприбывших. В дверях гостиной седой мужчина примерно одного возраста с Уильямом Малдером курит распространяющую вокруг зловонье сигару. Через холл от него, ближе к ступеням лестницы, стоит высокая пышногрудая молодая женщина с блестящими черными волосами, одетая в дорогое модное платье – на голове у нее красуется как раз такая нелепо крохотная шляпка, которую Малдер упоминал всего несколько минут назад. Скалли делает вывод, что это и есть Диана – ее догадка подтверждается, когда Малдер широко улыбнулся при виде ее.
- Диана! – восклицает он, почти бегом спускаясь по оставшимся ступеням. Брюнетка тепло улыбается ему.
- Фокс, дорогой, - произносит она, беря его за руку и позволяя поцеловать себя в щеку. – Как замечательно тебя видеть! Извини, что мы отсутствовали, когда ты прибыл, но у нас возникло неотложное дело.
- Все нормально, главное, что сейчас ты здесь, - отвечает Малдер, и Скалли приходится сдерживать рвотный позыв, тем более что он вдруг вспоминает о ней и, повернувшись, жестом просит ее приблизиться. – Диана, это мой хороший друг и адъютант, лейтенант Дэниел Скалли.
Диана смотрит на Скалли сверху вниз и вяло протягивает руку для поцелуя.
- Рад познакомиться, - говорит Скалли, надеясь, что это звучит хотя бы отдаленно искренне. – Малдер только и делал, что говорил о вас все эти месяцы.
Диана чуть заметно улыбается.
- Вот как? – спрашивает он. – Кажется, я помню, что он и вас упоминал в одном из своих писем.
Малдер издает нервный смешок.
- Скорее уж, во всех, - поправляет он, и Диана выгибает брови, смотря на него с нежным укором.
- Фокс, я и понятия не имела, что ты планировал привезти с собой еще кого-то, - упрекает она его. – Почему ты мне ничего не сказал?
- Решение было принято в последнюю минуту, - поясняет Малдер.
- Ну что ты, Диана, - вдруг говорит мужчина с сигарой, приближаясь к ним через холл. – У нас достаточно места для гостей. И, кроме того, ты не хуже всех нас знаешь, что Фокс предпочитает все делать экспромтом.
Этого человека Малдер приветствует с куда меньшим радушием, чем Диану, но тем не менее любезно пожимает ему руку.
- Скалли, это друг моего отца Чарльз Спендер, - представляет он его. – Это его дом.
Спендер обменивается рукопожатием и с ней, и Скалли с трудом удерживается от содрогания, ощутив прикосновение его липкой, потной ладони.
- Спасибо за ваше гостеприимство, мистер Спендер. Я очень сожалею о том, что явился без приглашения.
Спендер окидывает ее долгим оценивающим взглядом, отчего Скалли становится не по себе.
- Вы тоже вирджинский беглец, мистер Скалли? – спрашивает Спендер. – Мятежник против мятежников, так сказать, как наш Фокс?
- Папа, перестаньте, - встревает Диана, но ее голосу недостает убеждения. Скалли замечает, как Малдер стискивает зубы.
- Нет, моя семья из Пенсильвании, - отвечает Скалли. – Из Вест Честера.
- Рядом с Филадельфией, - замечает Спендер. - Я хорошо знаю эти места.
- Я как-то была там с вами, не так ли, папа? – вспоминает Диана, презрительно кривясь. – Ужасное, вонючее место – там так грязно по сравнению с Вашингтоном и особенно с Фредериксбергом.
Скалли стискивает зубы.
- Полагаю, в таком случае мне стоит порадоваться, что я не из Филадельфии, - говорит она, заставляя себя продолжать улыбаться.
- Почему бы нам не приступить к ланчу? – поспешно предлагает Малдер, беря Диану под руку и ведя ее через холл в гостиную. Скалли следует за ними, отчаянно надеясь, что ей не придется садиться рядом с Дианой. Она давно и с нетерпением ждала настоящей трапезы, но подозревает, что расслабиться рядом с этой женщиной достаточно, чтобы наслаждаться едой, будет проблематично и без нахождения в непосредственной близости от нее.