Читаем В верховьях времени. Стихи полностью

Перед штормом

И ветер слаб, и в зыби млечной дали Залив небесный, обмелев, уснул.А море иссиня-зелеными холмами Вздымается, наращивая гул.Реликт, осколок влаги океанской —Тэтиса, что хребтами раздроблен, Раскачивает время и пространство Эвксинский Понт, как звал его Страбон.С утратою границ не примирившись,С тоской своей не в силах совладать,Он, будто часть империи погибшей,Живет былым и гонит волны вспять.Он грезит единением с морями,С кем в давние братался времена, Переплетаясь зыбкими корнями,И окликает всех по именам.Познавший горечь царственной свободы, Среди степей заслыша этот зов,В прогретой солнцем чаше мелководной Волнуется и мечется Азов.Взметает брызги Мраморное море, Перекрывая жалкий птичий крик,Грохочет, заговаривая горе.И Каспий поднимает желтый лик.Едва волну глазурную качая,Ленивая, не знающая бурь.Похожая на бюргера за чаем.Томится Средиземная лазурь.И, слепнущий в пустынных вихрях красных, Вздымая ржавь баркасов, темень скал,Все силится крутой волной подняться По плечи вбитый в зыбь песков Арал.Тяжелой солью полнятся проливы.И тяжкий гул проходит по горам.И призраком идет, топя долины,Гигантским валом древний Океан.А Понт шумит. Взлетают волны к солнцу.На голышах цветущие следы.Шторм движется. И мне передается Тоска огромных масс живой воды.Стою ли у бушующего моря,Сажусь ли в золотой тени ветвей,Во мне стоит немолчный гул прибоя —Единое дыхание морей.

Ущелье

Чужды тебе морских равнин просторы,Соленая людская колыбель,Зато влекут нехоженые горы,Медвежьи тропы, глушь, грибная прель.Верховья рек, где заросли так дики,Что цепенеет в страхе человек,Где в красных скалах проступают лики И слезы льют с заросших мохом век.Где над стремниной, камень сокрушая,Стоят века, обнявшись, тис и граб,Зеленой ящерицей лезет вверх лишайник По скользким выступам во влажный полумрак.В тебе живет неисцелимой жаждой Страсть по неведомому, и она сродни Тоске оленьей по лесистым кряжам, Стремленью трав пробиться из земли.Сев под стеною древнего самшита,Что, может быть, древнее, чем Кощей, Следишь, как зелень светом перевита Горячих папоротников, голубых хвощей.Ты любишь миг, когда смолкают птицы И все живое спешно ищет кров,И вещая вода в пустые бьет глазницы Прозреть готовых каменных богов.Но ближе сердцу золотое предвечерье,Когда в горах сгущаются дымы,Душа твоя тоскующим ущельем Глядит в непостижимость синевы.

Ока зимой. Простор

Перейти на страницу:

Все книги серии Журнал «Москва» 2011 № 11

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия