Читаем В верховьях времени. Стихи полностью

Мы шли заснеженною поймою Оки,Где травы сохлые под ветром прозябали.Над всхолмленной равниной тальники Всходили медленными красными дымами.Слепящей красоты своей стыдясь Перед замершим, чахлым и унылым,Вода протоков, подо льдом струясь,Лишь изредка на волю выходила.Но так пронзителен и темен был прогал, Казалось: черный лебедь зло и хищно,В снегах поднявшись, шею выгибал,И в страхе падал мерзлый куст-язычник.А ветер задувал с далеких гор,Звенел в дубраве мерзлыми хрящами. Вдыхало сердце ледяной простор,Свеченьем снега жадно насыщаясь.Но вместе с радостью внушал простор немой Смертельный страх, льдом обдавая ребра: Навеки слиться с этой белизной,Сухим и желтым травам стать подобной.И веял гибелью легчайший снежный прах, Гонимый силою неведомой издревле. Недосягаемы, темнели на горах Мглой синеватою покрытые деревни.И чувство острого, печального родства С дубравой мерзлой, с черною протокой, Стеклянной дрожью зыбкого куста,С дымами этих деревень далекихПронзило вдруг. Вот так же предок мой —Рыбак, охотник — шел, и так же стыли горы. И сердце ужасом сжималось и тоской Перед величием полунощных просторов.

Чистая поэзия весеннего сада

В зазеленевший сад ворвался дождь, Разбередил сиреневые пущи.Я забралась туда, где вылез хвощ Из древности под свежесть струй текущих.Тянуло темным от земли вином.Лохматый хворост возвышался грудой.Как на воде, на воздухе сыром Качались кожистые листья незабудок.А вкруг меня взвихренные валы,Воронки, водопады стеблей, веток.Вбирая дух корней, травы, коры,В жизнь сада я врастала незаметно.О, если воздух — первовещество,То, верно, тот, что полон птичьим пеньем! Рыдая от бессилья своего,Ему веками подражали флейты.Не в ветках зарождались голоса —В верховьях времени они начало брали, Где блещут первозданные леса И водопады бьют в уступах скальных.И я тропу торила как поэт —Не чувствами, не мыслью, но наитьем, Откуда лился к нам звучащий свет, Дробясь в осколки, скручиваясь в нити.Мир, мне твоей не надо новизны!Когда есть миг свободы изначальной: Стоять, дышать под куполом сквозным Блистающего чистого звучанья.


Перейти на страницу:

Все книги серии Журнал «Москва» 2011 № 11

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия