Читаем Валленштейн полностью

— Я в этом ничуть не сомневаюсь, ваше высочество. Поэтому я и здесь, — с бесстрастным выражением лица ответил барон, отвешивая глубокий поклон. Внезапно он встретился с напряжённым взглядом Валленштейна, но не подал виду, что узнал его, и продолжил: — Я явился к вам с предложением выкупа адмирала Мертича и других оставшихся в живых членов нашего братства, а также баронессы Гертруды фон Лютцов, с которой я давно обручён.

— Настолько давно, что у вас даже подрастают дети, — хохотнул герцог, разбрызгивая из бокала вино.

— Ваше высочество, я предлагаю вам четыре миллиона цехинов, — с непроницаемым лицом произнёс барон ровным голосом.

— Сколько? — не поверил своим ушам герцог и уронил бокал на ковёр. Голос его вдруг стал тонким и писклявым, нижняя губа ещё сильнее выпятилась вперёд.

— Четыре миллиона цехинов или дукатов, или восемь миллионов скудо, или столько же неаполитанских реалов, или более трёх миллионов сицилийских унций, — хладнокровно повторил Хильденбрандт. — У меня есть вторая половина карты, в которой указано, где спрятаны сокровища. Про первую половину карты, я думаю, вы уже слышали.

— Где эти миллионы? — взвизгнул герцог.

— На острове Циклопа, — усмехнулся барон фон Хильденбрандт.

— Где?

— На острове Циклопа, здесь недалеко, в Адриатике, — объяснил барон. — В качестве доказательства могу предложить первый взнос — пятьсот тысяч цехинов или миллион неаполитанских реалов. Это золото находится в трюме моего брига, и вы можете хоть сейчас выгрузить его. Но на острове Циклопа осталось ещё три с половиной миллиона цехинов. Если вы не обнаружите эти деньги в указанном месте, можете меня с баронессой фон Лютцов четвертовать.

— Что это за остров, и где он находится? — спросил герцог с нетерпением.

— Он назывался островом Циклопа в глубокой древности, — серьёзно ответил Хильденбрандт, — сейчас он носит другое название. Я могу сообщить его вам только наедине, и можете не сомневаться, ваше высочество, этот остров существует.

Герцог, немного поколебавшись, велел покинуть зал всем, кроме патера Лемормена, у которого из складок сутаны выглядывала шпага и, судя по всему, в глубоких карманах была припрятана пара пистолетов.

— Это мой духовник, — пояснил герцог. — Итак, я слушаю тебя, Одиссей.

Хильденбрандт недовольно покосился на иезуита, но тем не менее сказал:

— Это остров Ластово, который находится немного южнее острова Корчула. Остров, как и в глубокой древности, безлюден. Он представляет собой нагромождение поросших диким лесом скал и у жителей побережья, и у моряков пользуется дурной славой из-за пещеры, где по преданию обитал Циклоп.

— Это слишком напоминает языческие сказки, — сухо заметил Лемормен. — А они не вызывают доверия.

— Чтобы убедиться в истинности моих слов, надо лишь добраться до острова и забрать сокровища, — резко ответил барон.

— Почему ты сразу не забрал всё золото с этого проклятого острова и не привёз сюда в качестве выкупа? — спросил герцог.

— Простите, ваше величество, но перевозить такое огромное количество золота опасно — вы забываете о турках. Можно одним махом всё потерять, а я не хотел рисковать жизнью баронессы и дочери. На остров Циклопа лучше всего отправиться несколькими военными кораблями с хорошо вооружёнными командами.

— Хорошо, я согласен, но ты представляешь, что будет с тобой, если ты попытаешься меня надуть? Впрочем, чем я рискую? Ведь за всё тогда ответит твоя Пенелопа с дочерью.

— Воля ваша, — смиренно ответил барон.

— Ты слишком хитёр и очень опасен, Одиссей, — промолвил патер Лемормен, в упор глядя на Хильденбрандта своими небольшими блёкло-голубыми, глубоко сидящими под кустистыми бровями глазками. — Мне о твоих похождениях много рассказывал брат Нитард, с которым тебя, мой сын, уже один раз сводило Провидение.

— И которого я, по воле Провидения, спас от рабства, — усмехнулся барон. — Разве я тогда совершил преступление? Впрочем, на вашу благодарность я и не рассчитываю, падре.

— Тебе не хватает смирения, сын мой, — сурово заметил Лемормен. — Пора бы тебе задуматься о жизни вечной и о том, как достичь её, миновав чистилище.

— Для этого ему надо постричься в монахи, и тогда у него будет достаточно времени для размышлений на эту тему, — хохотнул герцог и, вызвав слугу, распорядился: — Немедленно позвать сюда графа фон Валленштейна!

Рыцарь явился немедленно и с выжидающим видом уставился на герцога. Валленштейн по-прежнему делал вид, что не узнает Хильденбрандта, но поведение барона его сильно насторожило.

— Немедленно отправляйся со своими мушкетёрами в гавань, на пристань, где пришвартовался «Гансхен», и доставь сюда золото из его трюма. Впрочем, — задумался герцог, — лучше оставить его там, в трюме, а то любопытные и алчные венецианцы обо всём пронюхают. Приказываю тебе: проверь наличие золота в трюме «Гансхена» и выставь надёжную охрану из своих людей на судне и на пристани.

Когда Валленштейн удалился, герцог, глядя на барона, произнёс:

— Однако, я вижу, ты слишком уверен в себе, мой одноглазый друг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Великие полководцы в романах

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
Дело Бутиных
Дело Бутиных

Что знаем мы о российских купеческих династиях? Не так уж много. А о купечестве в Сибири? И того меньше. А ведь богатство России прирастало именно Сибирью, ее грандиозными запасами леса, пушнины, золота, серебра…Роман известного сибирского писателя Оскара Хавкина посвящен истории Торгового дома братьев Бутиных, купцов первой гильдии, промышленников и первопроходцев. Директором Торгового дома был младший из братьев, Михаил Бутин, человек разносторонне образованный, уверенный, что «истинная коммерция должна нести человечеству благо и всемерное улучшение человеческих условий». Он заботился о своих рабочих, строил на приисках больницы и школы, наказывал администраторов за грубое обращение с работниками. Конечно, он быстро стал для хищной оравы сибирских купцов и промышленников «бельмом на глазу». Они боялись и ненавидели успешного конкурента и только ждали удобного момента, чтобы разделаться с ним. И дождались!..

Оскар Адольфович Хавкин

Проза / Историческая проза