Ванесса, казалось, наконец-то пришла в себя. Она похлопала Андре по колену и поднялась на ноги.
– Нам нужна ваша помощь, чтобы разрушить проклятие, которому подверглось множество ни в чём не повинных людей по всему побережью.
– Так... И что это за проклятие? – спросил Уир и вновь принялся мерить шагами комнату.
– Одна пожилая дама послала Андре за сокровищем. Она утверждала, что оно способно давать людям то, в чём они нуждаются, то, что не купишь ни за какие деньги. Он нашёл ларец с зельями и решил с их помощью избавить несчастных от болезней и проблем. Поначалу всё шло как нельзя лучше...
– Мне даже удалось исцелить свою сестру, которая болела много лет, – вмешался юноша.
– Но потом, – продолжала его спутница, – каждое желание превратилось...
– В проклятие, – закончил за неё целитель. – Здоровье моей сестры Сары стало лучше, но затем последовало резкое ухудшение, такое сильное, что теперь она с трудом может ходить. Я знаю одного бедняка с десятью детьми. Он всегда мечтал о процветании своей семьи. Я дал ему зелье, и вскоре он случайно наткнулся на мешок с монетами. Но не прошло и недели, как он потерял весь свой урожай яблок из-за внезапных заморозков, которые затронули только его сад. Те монеты никак не смогут компенсировать этот ущерб. Теперь его семья потеряет всё, что у них есть. – Андре до боли стиснул зубы. – И всё из-за меня.
– Ясно. И почему вы решили отправиться за помощью именно ко мне, на Омис?
– По совету губернатора Зики, – ответил Андре.
– Губернатора... Зики? – Уир недоверчиво покачал головой и уселся на камни перед очагом.
– Присаживайтесь, дорогая, – сказал он Ванессе. – Мне нужно подумать.
Целитель наконец откусил кусочек изящного бутерброда, который давно держал в руке, и чуть не застонал от удовольствия, настолько вкусным он оказался. Его вдруг охватил зверский голод. А его спутница тем временем взяла чашку чая и, сделав глоток, со вздохом откинулась на подушки дивана.
– Это чай из вишнёвого гибискуса с тростниковым сахаром, – гордо сообщил учёный, заметив, что гостья оценила напиток. – Мой личный сорт.
– Ваш? – удивился Андре. – Разве здешние растения принадлежат вам?
– Мне принадлежит абсолютно всё на этом острове, – усмехнулся Уир.
– Так вы знаете губернатора Зику? – спросил целитель, не желая отвлекаться от главной темы. В ожидании ответа он запихнул в рот большой кусок восхитительного шоколадного торта. Малиновая начинка и несколько слоёв ганаша почти заставили его глаза закатиться от удовольствия.
– Допустим, я его знаю. И очень сомневаюсь, что он заслуживает вашего доверия.
Андре с Ванессой переглянулись и ошарашенно уставились на учёного. Как это понимать?
– Что вы имеете в виду? Эти магические архивы вообще существуют? – Целитель вскочил на ноги, но внезапно комната поплыла у него перед глазами. Юноша рухнул обратно на мягкий диван, его конечности словно окоченели,
– Ты, – пробормотал он, с трудом шевеля языком. – Ты меня отравил?
Ванесса поднялась со смертоносной грацией пантеры:
– Уир Адамос, клянусь могилой Нептуна, если ты навредишь ему, я разорву тебя на части!
Мужчина притворно, вздрогнул:
– Как краба, которому не посчастливилось стать вашим обедом?
Девушка шагнула вперёд, сияющая и неотвратимая, как восход солнца. Андре чудилось, что её окружает лавандово-золотое свечение. Она напоминала опасную богиню. У этого восхитительного цветка шипов было не меньше, чем лепестков. Юноша давно заметил, что страстная натура его новой знакомой часто берёт верх над здравым смыслом. И эта непредсказуемая дикость притягивала его как предвкушение надвигающейся бури.
– Ни к чему так сердиться, моя дорогая, – успокаивающе проворковал учёный.
– Перестаньте так меня называть!
– Успокойтесь, Ванесса. Вашему кавалеру ничто не угрожает.
Андре, моргая, изо всех сил старался оставаться в сознании, но ему всё сложнее и сложнее удавалось снова открыть глаза. Сознание проваливалось в тёмное ночное облако, пронизанное тёплым сиянием звёзд. До юноши доносились обрывки разговора, но он уже не мог сказать наверняка, исходят ли они из реальности или из сладких объятий сна.
Голос Уира звучал растянуто и глухо, как будто прорывался сквозь толщи воды:
– Магические архивы слишком опасны для людей. Мне пришлось... Ведь благородный мистер Барос не позволил бы вам отправиться туда без него.
– Нет, – простонал Андре. Он не мог бросить Ванессу на произвол судьбы с этим сомнительным человеком посреди таинственного острова.
Он титаническими усилиями заставил свои глаза открыться. Ванесса больше не сверкала как солнечные лучи в волнах океана. Она коротко кивнула Уиру в знак согласия, и в следующую секунду юношу окутала полная темнота.
Глава 16
Ванесса
Адальстейн Аусберг Сигюрдссон , Астрид Линдгрен , Йерген Ингебертсен Му , Йерген Ингебретсен Му , Сельма Оттилия Ловиса Лагерлеф , Сигрид Унсет , Сигюрдссон Аусберг Адальстейн , Ханс Кристиан Андерсен , Хелена Нюблум
Зарубежная литература для детей / Сказки народов мира / Прочая детская литература / Сказки / Книги Для Детей