Читаем Варианты поэм полностью

б. Не изъявлял угрюмый лик: *

Черновой набросок послесловия к «Демону» (тетрадь IV, л. 11):

Я не для ангелов и рая

Всесильным богом сотворен;[248]

Но для чего живу страдая,

Про это больше знает он.

Как демон мой, я зла избранник,[249]

Как демон, с гордою душой

Я меж людей беспечный странник,[250]

Для мира и небес чужой;[251]

Прочти, мою с его судьбою

Воспоминанием сравни

И верь безжалостной душою,

Что мы на свете с ним одни.[252]

<p>ДЕМОН, IV редакция, 1831 год</p><p>Варианты автографа:</p>

Как при рожденьи времени, в тот час

И, ангел молодой, он в первый раз

Невозвратимых лет с тех пор прошло!

Всех их несчастья легче перенесть

И одинокий крест лишь наконец

Начато: Стоящий на горах едва бле<стел>

а. Блестел. И вот погас. И свой венец

б. Начато: Блестел. И зв<ездный>

Вот встал и месяц. Всюду сон.

<p>ДЕМОН, V редакция, 1833–1834 годы</p><p>Варианты авторизованного списка</p>

Стих был вычеркнут и затем восстановлен.

Между высоких берегов.

После стиха И Терек, прыгая, как львица… было:

О море, море! как прекрасны

В блестящий день и в день ненастный

Его и рев и тишина!

Покрыта белыми кудрями

Как серебром и жемчугами

Несется гордая волна,

Толпою слуг окружена;

И как царица молодая

Течет одна между рабов,

Их скромных просьб, их нежных слов

Не слушая, не понимая.

Как я люблю с давнишних пор

Следить их буйные движенья

И толковать их разговор,

Живой и полный выраженья.

Люблю упорный этот бой

С суровым небом и землей.

Люблю беспечность их свободы,

Цепей не знавшей никогда,

Их бесконечные походы

Бог весть откуда и куда.

И в час заката молчаливый

Их раззолоченные гривы,

И бесполезный этот шум,

И эту жизнь без дел и дум,

Без гроба и без колыбели,

Без мук, без счастия, без цели.

После стиха Как взор грузинки молодой!.. было:

К чему? — одной минутой рая

Не оживет душа пустая!..

Бессильно светлый луч зари

На темной туче не гори:

Тебе ведь с ней не подружиться,

Ей ждать нельзя, она умчится,

Она громовою стрелой

Затмит покров твой золотой!

После стиха Наполнил благодатный звук — зачеркнут стих:

Как царь с развенчанной главой

После стиха И вот часовня на дороге… было:

То был лишь миг — но страшный миг.

Смирив напрасное волненье

<p>Разночтения булгаковского списка:</p>

Между высоких берегов.

Двадцать семь стихов, вычеркнутых в авторизованном списке после стиха И Терек, прыгая, как львица…, даны здесь полностью.

Всё вкруг таинственно темно.

Восемь стихов, вычеркнутых в авторизованном списке после стиха Как взор грузинки молодой!… даны здесь полностью.

После стиха Наполнил благодатный звук — идет стих «Как царь с развенчанной главой», вычеркнутый из авторизованного списка.

Стих На брачный пир к закату дня… отсутствует.

Лучами утро озарило.

Как стадо летом пред грозой,

Пестрея жмутся меж собой…

Два стиха, вычеркнутых в авторизованном списке после стиха И вот часовня на дороге…, даны здесь полностью.

Любовью странною своей.

Моя беспечная подруга,

Не будешь на нее роптать,

Не знаю… Полон жизни новой

Я проклял прошлую беспечность

Он шаг свой мерный укротил

Прокралось в душу старика;

Ни слов, ни шуму не слыхать…

Зачем не слышен глас родных,

Искала в келье. И порой

Он вдался в море; одинокий

Стих И чудной нежностью речей… отсутствует.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия