Читаем Варианты поэм полностью

Всё оживилось в нем, и вновь

Погибший ведает любовь.

Шумя в долине, мутный ключ,

И мутных вод не просветит.

После стиха Везде — обман, безумство иль страданье!.. начато: Иль что иное

Взирает на берег морской.

Начато: Над

Начато: Ни ве<тр>

Начато: Где по гра<не дописано>

Срывает, как нежданный гром,

Ее крылом приосенил

Начато: Позволить сердцу у<милиться?>

Кипит он, мщением пылая,

Какой-то тенью взор покрыт.

И жизни грустной и позорно

В припадке судорог ужасных.

Точет нитей своих основы.

Дитя Эдема, ангел нежный;

<p>ДЕМОН, III редакция, 1831 год</p><p>Варианты черновых автографов тетради IV и тетради XI:</p>Первоначальный (незаконченный) набросок посвящения (тетрадь IV, л. 1 об.):

Когда последнее мгновенье

Мой взор навеки омрачит,

И в мир, где казнь или спасенье,[223]

Душа поэта улетит,

Быть может, приговор досадной[224]

Прикажет возвратиться ей[225]

Туда, где в жизни безотрадной

Она томилась столь<ко> дней;

Тогда я буду всё с тобою

И берегись мне изменить;

Незаконченный набросок первоначальной редакции посвящения «Прими мой дар, моя мадона!» (тетрадь XI, л. 30):

Тебе нельзя мне не поверить,[226]

А взор не скроет ничего;

Ты не способна лицемерить,

Ты слишком ангел для того!..

За наброском посвящения в тетради IV следуют два эпиграфа (из «Каина» Байрона). Второй из них, зачеркнутый:

Cain. Are ye happy?

Luc. We are mighty.

Cain. Are ye happy?

Luc. No: art thou?[227]

Представить не имел он силы.* II[228]

Его тревожить не могла * II

Боясь лучей, бежал он тьму.* II

В полночный час, меж диких скал

Один, без радости, без горя * II

И зрит: белеют под горой * II

Поныне есть там дикий камень

Как много значит этот звук! * II

Вместо стихов с Сжималася — и этот дикий бред… по Вам насолить захочется ль друзьям?… было:

В пустынном поле мутный ключ,

И солнца полумертвый луч

В струе случайно отразится,

Он сверху озарит лишь их.[229]

После стиха И от него отделался — стихами!.. было:

а. Начато: Тот блеск мгновенной

б. Мгновенным блеском не гордится;

Иная доля ей дана.

И дальше, дальше улетает, *

Холодной гордостью полна *

[Людского счастья тайный вор]

С испанской лютнею в руках *

а. Начато: И бе<не дописано>

б. И всё и всё в ее чертах *

а. Начато: Земным дышало

б. Начато: Земною

И кольцы мягкие кудрей *

а. Как в тексте.

б. На веки бледные очей. *

Как неба утра облака,

Ее лилейная рука

Была пленительна; и струны

Согласно отвечали ей.

И были звуки те милей,

Чем лист весенний, свежий, юный.

Глядела ясная луна

В окно, как странник любопытной,

На деву, жертву грусти скрытной,

И отвечала ей она.

И отвечали струны ей, *

а. Начато: Че<м>

б. Что дальше, то нежней, нежней. *

Начато: В окн<о>

Окован сладкою игрою *

а. Он был бы для любви готов

б. Любовь пугала ум его,

И муки чуждые поныне.

Земную страсть изведал ты *

После стиха Корыстный труд под тощею лампадой,… начато: И б<не дописано>

Начато: Прочь

Нарушил клятвы роковые *II

Остались на душе его * II

Уж не загладит ничего. *II

Какой-то странник; он не знал

И хладнокровно прочитал

Священной старины[230] преданье

И жизнь отшельницы младой

Он им поверил; и порой

Не передал он повесть эту;

а. Он так к ничтожному привык!

б. Свет так к ничтожному привык!

Начато: Ее

Заглохший, неезжаный путь. *II

Одетый молнией, туманом

а. И мчится дико в облаках,

б. Он мчится дико в облаках,

Начато: Чтоб в ж<не дописано>

а. Начато: Тревогу

б. Начато: Любви тревогу

в. Начато: Нап<не дописано>

Чтоб раз ей в очи поглядеть * II

а. Где полразрушенную келью

б. Полуразрушенную келью

а. Цветущий садик, и окно

б. Цветущий садик пред окном

в. Цветы росистые кругом

И виноградник под окном[231]

г. Цветы росистые кругом

И палисадник под окном

Но недоступен он веселью

Что на минуту отдал рок… * II

Теперь лишь видно, что он любит! * II

а. Знакомый глас, гитары звон;

б. Знакомый вещий лютни звон;

в. Давно знакомый лютни звон; *

Слова той песни вдохновенной

*[232]

Явился ты, ангел святой,

Мне тебя не забыть никогда.

К другой ты летел иль ко мне,

Я напрасно старалась узнать.

a. Axl всю жизнь так нельзя ли мне спать.[233]

б. О зачем должен сон улетать. *

Начато: Тебя лишь я зн<ала?>

Что другое хранил <не дописано>

Я виновною быть не должна!

Начато: Я пылаю не стра<стью>

Мысль об нем неразлучна с тобой! *

а. Как в тексте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия