Читаем Варианты поэм полностью

и за оным следовал стих одиннадцатый <298> и следующие.

Стихи от 5-го до 10-го <292–297> включительно приписаны после на боку, а стих Кто бледный и проч. вымаран».

К ст. 430: «На место тихо поставлено было прежде другое слово, которого нельзя разобрать».

К ст. 478: «Вместо божественной, было другое какое-то слово, которого не мог разобрать».

К ст. 500: «<ему> (подчеркнуто автором)».

К ст. 505: «Вместо сего стиха, прежде написан был следующий:

Трепещет грудь, пылают плечи»,

К ст. 618: «Здесь замаран целый стих».

К ст. 637: «В этом стихе последние два слова изменены; прежде, кажется, написано было сильнее жгут или что-то подобное».

К ст. 716: «Между сим и следующим стихом замарано автором шесть стихов; разобрать их нельзя».

К ст. 740: «Пред надежд одно слово зачеркнуто».

К ст. 752: «Вместо слова невольно, было другое».

К ст. 765: «Вместо ты видишь, было конечно».

К ст. 768: «Вместо конечно, было над мною».

К ст. 769: «Вместо клянися мне, было клянись теперь. — Вместо стяжаний, было другое слово, которое нельзя разобрать».

К ст. 770: «Вместо ныне, было другое слово».

К ст. 772: «Вместо больше, было в мире».

К ст. 834: «Вместо узнай, было поверь».

К ст. 846: «Кажется, хотел написать назначена. Вымарал назначена и написал присуждена».

К ст. 873: «Было прижался».

К ст. 884: «После ужасного было но минутный.[214] Мучительный приписано после».

К ст. 942: «Вместо намекало, было говорило».

К ст. 971: «Вместо толпой, было: но вот».

К ст. 997: «Вместо посмертное, написал было после последнее, но вычеркнул.[215] — Последние четыре стиха сей строфы вписаны после».

К ст. 1002: «Вместо сей строфы, была сначала написана следующая:

Едва последний стих прочли

Над прахом дочери Гудала,

И горсть последняя земли

О крышку гроба простучала,

И воскурился к небесам

Кадил прощальный фимиям,

Едва лишь за скалой соседней

Утих рыданий звук последний,

Последний шум людских шагов,

Сквозь дымку серых облаков

Спустился ангел легкокрылый

И над покинутой могилой

Приник с усердною мольбой

За душу грешницы младой.

И в то же время царь порока

Туда примчался издалека.

Страданий мрачная семья

В чертах недвижимых таилась;

По следу крыл его тащилась

Багровой молнии струя.

Когда ж он пред собой увидел

Всё, что любил и ненавидел,

То шумно мимо промелькнул

И, взор пронзительный кидая,

Посла потерянного рая

Улыбкой горькой упрекнул».

К ст. 1012: «Было к ней».

<p>Дополнительные варианты, указанные в карлсруйском издании 1857 года:</p>

К ст. 482: «И трель живую соловья,

Сквозь шум далекого ручья.

Порою разбросав на плечи

Волну кудрей своих, она

Стоит без мысли, холодна,

И страстные лепечут речи

Ее дрожащие уста.

Желанье грудь ее волнует,

И чудный призрак ей рисует

Пред нею в сумраке мечта!»

К ст. 573: «Прежде было: улыбнулся».

К ст. 589: «Прежде: ужасна».

К ст. 616: «Вместо этих семи стихов, прежде были следующие:

Когда я в первый раз увидел

Твой чудный, твой волшебный взор,

Я тайно вдруг возненавидел

Мою свободу как позор.

Своею властью недовольный,

Я позавидовал невольно

Неполным радостям людей».

К ст. 674: «Прежде было: сияло».

К ст. 716: «Здесь вычеркнуты следующие шесть стихов:

Как часто на вершине льдяной,[216]

Один, меж небом и землей,

Под кровом радуги огнистой,

Сидел я мрачный и немой.

И белогривые метели

Как львы у ног моих ревели».

К ст. 769: «Вместо стяжаний, было желаний».

<p>Разночтения карлсруйского издания 1857 года:</p>

65. Столпообразные руины,

149. Свободы резвое дитя,

155. Но были все ее движенья

260. Здесь, у дороги, под скалою,

281. Задвинув ноги в стремена,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия