Читаем Варианты поэм полностью

Который сгнил, увял, поблек,

Начато: Огром<ный?>

а. Начато: Холо<дный>

б. Ее недолгой жизни след!

После стиха Она погибла в цвете лет…:

Жить и страдать теперь на что?

Она ничто — и всё ничто!..

Вместо стихов с «Да, я преступник, я злодей — по Нам не сойтись одним путем…»:

«Перед людьми преступник я:

Меня казнит судьба моя,

Но о спасеньи не молюсь,

Небес и ада не боюсь!

Пусть вечно мучусь: не беда

Ведь с ней не встречусь никогда!

а. И если б рай был предо мной

б. О! если б рай был предо мной

Начато: Ее улыбку, д<ивный> <взгляд>,

И молви… что земля и рай?

Пустые звучные слова»

<p>Варианты автографа ГИМ (набросок II главы):</p>

Упрек готовый на устах *

И так он пленнику вещал *

Начато: Тебя тернист<ою>

Начато: Ты всё грешил

а. И казнь назначил суд земной

б. И казнь назначил суд людской *

Но в небесах судья другой *

а. Начато: Ему

б. Пред ним с раскаяньем теперь *

Ты мне дела свои поверь. *

После этого стиха — посреди строки Он (подчеркнуто).

<p>Варианты чернового автографа ИРЛИ (набросок III главы):</p>

И далее умчался бой

а. Начато: На гриву борзог<о>

б. Начато: На гриву серо<го>

Смотрел вокруг — он не был лях,

Судя по смуглому лицу

Блистало ярко серебром;.. *

Начато: Ланит

а. Сливались меж густых ресниц,

б. В борьбе сменялись каждый час, *

Всё не могли б уверить вас —

а. Как в тексте.

б. Невыразимой, но простой

Которой блеск всегдашний свой

Мысль неизменная дает,

И самовластно расстилал *

Из глубины сих хладных ран:…

После стиха Из глубины сих новых ран…:

Начато: И был по

Потом коня остановил *

Он здесь… хоть мертвый, хоть живой.

После стиха С пятью рабами бился он,…:

Противу наших удальцов;

Вместо стихов с Здесь, сквозь толпу, издалека… по Три раза с саблей поднялась…:

Напрасно он взывал к своим,

Его всё войско было с ним.

Здесь, сквозь толпу, издалека[2]

Я видел кудри старика,

Я видел, как его рука[3]

С мечом три раза поднялась[4]

Четвертый взмах я тщетно ждал…

Вместо стихов с Но с поля он не побежал… по Не мог бежать, хотя б желал!..:

Напрасно… час его настал…

Он здесь… и грозный сердца бой

Мне говорит, он здесь, он твой.

а. Умолк и слышит слабый стон:

б. Умолк и слышит чей-то стон

в. Начато: Умолк и вдруг

г. Как «а» *

Взглянул и вздрогнул: это он…

Вместо стихов с Главу, омытую в крови,… по «И я узнал тебя! узнал!..»:

Так точно! перед ним лежит

Меж трупами полузарыт[5]

В снегу, с изрубленным челом,

С руками, сжатыми крестом,

Боярин Орша… Кровь ручьем

Бежала по его лицу…

Он, приближаяся к концу,

Читал молитву про себя,

Устами тихо шевеля.

И взор пронзительный тогда

Глубокий взор, где месть, вражда,

И всё, чем ядовит упрек[6]

Всё то, что в людях проклял бог,

Сливалось хладною струей[7]

В какой-то луч полуземной,[8]

Взор, не встречающий преград,

Для жизни гибельный как яд,

Безвестный всадник устремил

На жертву тленья и могил!..

И этот взор в него проник.

Очнулся, вздрогнувши, старик[9]

Главу с усильем приподнял[10]

И слабым голосом сказал:

«Да, я узнал тебя, узнал…».

……………………………………

<p>САШКА</p><p>Текст чернового автографа, лл. 60–64 об</p>

Перед началом текста — зачеркнут стих:

Мой дом везде, где есть небесный свод[11]

Следующий текст соответствует стихам с Но каламбуров полный лексикон,… по А просто дочь буфетчика, Маврушка… и с И мудрено ль? С четырнадцати лет… по Как белый мрамор холоден и нем,… Цифры в скобках указывают на соответствующие строфы основного текста.

(75)

И каламбуров полный лексикон,

Как талисман, носил с собою он; —

И быв[12] уверен в дамской благодати,

Не размышлял: — что кстати? что не кстати?

1 (76)

Его отец богатый был маркиз,

Но жертвой стал народного волненья;

На фонаре однажды он повис

— Как было в моде — вместо украшенья;[13]

Приятель наш — парижский Адонис,[14]

Оставив прах родителя судьбине,

Не поклонился гордой гильотине;[15]

Он молча проклял вольность и народ,[16]

И Мирабо, и весь его причет,[17]

Потом взяв трость и сумочку — от скуки[18]

Ушел в Россию поощрять науки.[19]

2[20] (77)

И Саша мой любил его рассказ

Про сборища мятежные, про шумный[21]

Напор страстей и про последний час

Венчанного страдальца; над безумной[22]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия