Читаем Варианты поэм полностью

Сердечный мир дыханьем возмутить?[82]

И взволновать надежды огневые? —

К чему? — он слишком молод, чтоб любить[83]

Со всем искусством древнего Фоблаза;[84]

Его любовь, как снег вершин Кавказа[85]

Чиста, тепла, как небо южных стран…

Ему ль платить обманом за обман? —

Но кто ж она? — не модная вертушка,

А просто дочь буфетчика, Маврушка.

13 (90)

И мудрено ль? — четырнадцати лет

Я сам страдал от каждой женской рожи…

И простодушно уверял весь свет,

Что друг на дружку все они похожи;

Волнующихся персей нежный цвет[86]

И алых уст горячее дыханье[87]

Родили в Саше новое желанье;

Он трепетал, когда его рука

Ее одежд касалася слегка,

Но лишь в мечтах видал он без покрова[88]

Всё, что для нас конечно уж не ново.[89]

14 (91)

Он потерял и сон и аппетит,[90]

Молчал весь день; и бредил в ночь; бывало[91]

По коридору бродит и грустит

И ждет, чтоб платье мимо прожужжало,[92]

Чтоб ясный взор мелькнул!.. суровый вид[93]

Приняв, он иногда улыбкой хладной[94]

Ответствовал на взор ее отрадный;[95]

Но с сердцем страх невыгодна борьба,[96]

Оно капризно, глупо, — как судьба…

Итак, мой Саша кончил с ним возиться[97]

И положил с Маврушей объясниться.

15 (92)

Случилось это летом в знойный день;

По мостовой широкими клубами[98]

Вилася пыль; от труб высоких тень

Ложилася на крышах полосами

И пар с камней струился — сон и лень[99]

Вполне Симбирском овладели. — Даже[100]

Катилась Волга медленней и глаже;

В саду, в беседке темной и сырой

Лежал полураздетый наш герой[101]

И размышлял о тайне съединенья

Двух душ — предмет, достойный размышленья.

16 (93)

Вдруг слышит он: направо, за кустом

Сирени, шорох платья и дыханье[102]

Волнующейся груди — и потом

Чуть внятный звук, похожий на лобзанье.

Как Саше быть — забилось сердце в нем,[103]

Как маятник — без дальних опасений[104]

Он сквозь кусты пустился легче тени,[105]

Трещат и гнутся ветви под рукой.[106]

И вдруг пред ним с Маврушей молодой,[107]

Обнявшися, в тени цветущей вишни[108]

Иван Ильич — (прости ему всевышний).[109]

17 (94)

Увы! покоясь на траве густой,[110]

Проказник старый обнимал бесстыдно

Упругий стан под юбкою простой[111]

И не жалел ни ручки миловидной,

Ни круглых персей, дышащих весной…[112]

И долго, долго бился — но напрасно!..[113]

Огня и сил лишен уж был несчастный;

Он встал, вздохнул (нельзя же не вздохнуть)[114]

Поправил брюхо и пустился в путь,[115]

Оставив тут обманутую деву,

Как Ариадну, преданную гневу.

18 (95)

И есть за что, не спорю; между тем

Что делал Саша? — с неподвижным взглядом[116]

Как белый мрамор, холоден и нем[117]

<p>Отрывок на л. 57 об</p>

(62)

Какая сладость в мысли: я отец![118]

Так говорят (иль думают) иные,

Когда с невестой идут под венец,

Когда на ложе с трепетом впервые

Они кладут невинности конец![119]

Но горе им! в любви беда излишек;

Толпа слюнявых, скверных ребятишек

Их окружит, как шумных пчел семья,

И свяжет их — не женимтесь, друзья;[120]

Но без женитьбы как людское семя[121]

Нам продолжать — о том в другое время.

Таинственная цель есть у людей.

Различными, неверными путями

К ней идут все под ношею страстей,

К ней идут все со смехом и слезами,

Но отстают отцы от сыновей;

Любовь отца не встретит той же в сыне,

Живые мысли юноши в чужбине,

На поле битвы или под окном,

Где видел он головку вечерком,

И шаль и локоть ручки белоснежной,

На край окна склонившейся небрежно.[122]

<p>Отрывки поэмы, опубликованные в «Библиогр. записках» 1861 г.<a l:href="#n_123" type="note">[123]</a></p>

1

Свои записки ныне пишут все,

И тот, кто славно жил и умер славно,

И тот, кто кончил жизнь на колесе;

И каждый лжет, хоть часто слишком явно,

Чтоб выставить себя во всей красе.

Увы! — Дела их, чувства, мненья

Погибнут без следа в волнах забвенья.

Ни модный слог, ни модный фронтиспис —

Их не спасет от плесени и крыс;

Но хоть пути предшественников склизки,

И я хочу издать мои записки!

2 (1)

(1) Наш век ужасно странен! Всё пиши

(2) Ему про добровольные изгнанья,

(3) Про темные волнения души,

(4) И только слышно — мýки да страданья.

(5) Такие вещи хороши

(6) Тому, кто мало спит, кто думать любит,

(7) Кто жизнь свою в воспоминаньях губит.

(8) Впадал я прежде в эту слабость сам,

(9) Но видя от нее лишь вред глазам,

Минувшее свое, без дальней справки,

Я схоронить решился в модной лавке.

3

Печальных много будет тут вещей,

И вас они заставят рассмеяться.[124]

Когда, устав от дел, от ласк друзей,

От ласк жены, случится вам остаться

Одним, то книжкою моей

Займитесь чинно. Кликните Петрушку;

Он даст вам трубку; мягкую подушку

Вам за спину положит; — и потом

Раскрыв на середине первый том,[125]

Любезный мой, вы можете свободно

Уснуть или читать, как вам угодно.

4

Виденья сна заменят мой рассказ,

Запутанный и, как они, неясный.

И, если б мог я спать, то в этот час,

С пером в руках, я б наяву напрасно

Не бредил… Правда, мне не в первый раз

Просиживать в мечтах о том, что было,

Мучительные ночи… Тайной силой

Я был лишен от первых детских лет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия