Читаем Варианты поэм полностью

Парижскою толпою много раз[23]

Носилося его воображенье;[24]

Там слышал он святых голов паденье,[25]

Меж тем как нищих буйный миллион[26]

Кричал смеясь: «Да здравствует закон»;

И в недостатке хлеба или злата[27]

Просил одной лишь крови у Марата.

3 (78)

Там видел он высокий эшафот.

Прелестная на звучные ступени[28]

Всходила женщина… следы забот,

Следы живых, но тайных угрызений

Виднелись на лице ее. Народ

Рукоплескал. Вот кудри золотые

Посыпались на плечи молодые,

И голова, носившая венец,

Склонилася на плаху… О, творец![29]

Одумайтесь… хоть раз еще, злодеи,[30]

Взгляните вы на нежность этой шеи![31]

Далее над строфой 4 первоначально стояла цифра «5», и ей предшествовал следующий карандашный набросок предполагавшейся строфы 4 (затем зачеркнутый):

Взгляните на величественный стан,

На эту грудь, в которой сердце билось,[32]

Достойное блаженства — как туман[33]

Оно прошло, но… <нрзб.>илось

Ничто — как <1 нрзб.> южных стран

Вкруг топора [пусть] <несколько слов нрзб.>

4 (79)

И кровь с тех пор рекою потекла,[34]

И загремела жадная секира;[35]

И ты, поэт, высокого чела[36]

Не уберег — твоя живая лира

Напрасно по вселенной разнесла

Всё, всё, что ты считал своей душою —

Слова, мечты с надеждой и тоскою…[37]

Напрасно — ты прошел кровавый путь,[38]

Не отомстив, и творческую грудь[39]

Ни стих язвительный, ни смех холодный[40]

Не посетил — и ты погиб бесплодно![41]

5 (80)

И Франция упала за тобой[42]

К ногам убийц, бездушных и ничтожных;[43]

Никто не смел возвысить голос свой;

Из мрака мыслей, гибельных и ложных,

Никто не вышел с твердою душой —

Меж тем как в тайне взор Наполеона

В них зрел ступени будущего трона;

Я в этом тоне мог бы продолжать

Не истощив предмета — но писать

Об том, что было двести раз в газетах,[44]

Смешно, тем больше об таких предметах!

Первоначально строфа кончалась следующими шестью стихами, впоследствии зачеркнутыми:

И что ж? трехцветные знамена величаво[45]

Из стана в стан неслись на пир кровавый,

Но по конец, Вандея, ты одна

Изгнанникам осталася верна.[46]

Твой первый крик с твоим последним стоном[47]

Всегда был: верность и любовь к Бурбонам![48]

6 (81)

К тому же я совсем не моралист.

Ни блага в зле, ни зла в добре не вижу; —

Я палачу не дам похвальный лист,

Но клеветой героя не унижу![49]

Ни плеск восторга, ни насмешки свист

Не созданы для мертвых, царь иль воин,[50]

Хоть он отличья иногда достоин,[51]

Но верно нам за тяжкий мавзолей

Не благодарен в комнатке своей;

И длинным одам внемля поневоле,[52]

Зевая вспоминает о престоле.[53]

7 (82)

Я прикажу, кончая дни мои,[54]

Отнесть свой труп в пустыни, и высоко

Курган над ним насыпать, и любви

Символ ненарушимый, одинокой

Поставить крест; быть может, издали,[55]

Когда туман протянется в долине

Иль свод небес взбунтуется, к вершине

Гостеприимной нищий пешеход,

Его заметив, медленно придет

И, отряхнувши посох, безнадежней[56]

Вздохнет о жизни будущей и прежней!

8 (83)

И проклянет, склонясь на крест святой,

Людей и небо, время и природу;[57]

И проклянет грозы бессильный вой

И пылких мыслей тщетную свободу.

Но нет! К чему мне слушать плач людской?[58]

На что мне черный крест, курган, гробница! — [59]

Пусть отдадут меня стихиям! Птица

И зверь, огонь и ветер, и земля

Разделят прах мой; и душа моя[60]

С душой вселенной, как эфир с эфиром,[61]

Сольется — и развеется над миром!

9 (84)

Пускай от сердца, полного тоской[62]

И желчью тайных, тщетных сожалений,[63]

Подобно чаше, ядом налитой,

Следов не остается; без волнений[64]

Я выпил яд — по капле — ни одной[65]

Не уронил; но люди не видали

В лице моем ни страха, ни печали,

И говорили хладно: он привык![66]

И с той поры я облил свой язык[67]

Тем самым ядом, и по праву мести[68]

Стал унижать толпу под видом лести!..

10 (85)

Но кончим этот скучный эпизод![69]

И обратимся к нашему герою;

Он не имел ни горя, ни забот[70]

Житейских — и невинною душою[71]

Искал страстей, как пищи. — Длинный год[72]

Провел он средь тетрадей, книг, историй,[73]

Грамматик, географий и теорий

Всех филозофий мира — пять систем[74]

Имел маркиз — а на вопрос зачем[75]

Он отвечал вам гордо и свободно:[76]

«Monsieur! c'est mon affaire» — (так мне угодно).

11 (86)

Но Саша не внимал его словам,

Рассеянно в тетрадке над строками[77]

Его рука чертила здесь и там

Какой-то женский профиль — и очами,

Горящими, подобно двум звездам,

Он долго на него взирал — и нежно[78]

Вздыхал — и хоронил его прилежно[79]

Между листов — как тайный, милый клад,[80]

Залог надежд и будущих наград,

Как прячут иногда сухую травку,

Перо, записку, ленту иль булавку.

12 (87)

Но кто ж она? — что пользы ей вскружить[81]

Неопытную голову, впервые

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия