Читаем Ваше хвостатое высочество. Том 2 (СИ) полностью

Компания за столом была небольшая, но очень приличная. Герцогиня Чау Тайганская собственной персоной. Слева от нее народ представлен побогаче. Две девицы в платьях тех же цветов, похоже, что те самые племяшки-подружки. Ага, так и есть, как мне шепнул слуга, Аиди и Одис. Уже известные «двое из ларца», но тоже надлежаще упакованные в одежду тех же родовых цветов. Справа пустые места для Его величества, который, как мне сообщили, пока лечится и отлеживается и будет к ужину и Лики, а потом один я в гордом одиночестве и таком же костюме, как и у остальных. Казармой какой-то отдает, сидим как детдомовские… Лики к моменту моего прихода не было и ее появление минутой позже произвело фурор! Дело в том, что платье она надела то самое, красное. С неизбежной розеткой, конечно, но тем не менее. Чувствую, она теперь местную моду причешет вместе с Геральдической коллегией под одну гребенку. Родню свою высокородную, по крайней мере, уже обработала. Хорошо хоть, что не в берцах. Туфли более-менее в цвет нашла где-то.

Наконец, все присутствующие подобрали челюсти, успешно поприветствовали друг друга и смогли приступить к трапезе. Первым блюдом оказался холодный тыквенный суп с таким количеством разнообразных приправ, что для тыквы в нем место находилось с огромным трудом. В целом вкусно, необычно, но не совсем мое. Мечта вьетконговца. При этом к супчику еще всякие соусы, приправы и добавки предлагаются. Хм… Если с приправами в этом мире такая же ситуация, как в средневековой Европе, то сейчас мы наблюдаем выпендреж высшего дворянства в рафинированном виде.

Вторые блюда оказались куда разнообразнее. Несколько сортов мяса и птицы в горячих и холодных вариантах. В том числе, похоже, и то самое суфле с запахом мясного хлеба.

— Лика, а это, то суфле, про которое та рассказывала? — поинтересовался я.

— Да, обязательно попробуй! — Оживилась она и, походе, чуть не рванула лично наполнять мою тарелку. Что это с ней?

Слуга тем временем благополучно оделил меня сим деликатесом и я смог приступить к дегустации. Реально вкусно, понимаю Лику. И здесь, в отличие от супа, вполне разумное количество специй с великолепно подобранным букетом.

— Советую дополнить вот тем салатом. — вдруг порекомендовала мне герцогиня и я благодарно кивнул. Тот же слуга незамедлительно положил в мою тарелку пару ложек зеленоватого салата из чего-то зелено-прозрачного с мелкими чуть пряными травинками и каплей масла. Вкус был как у киви и алоэ одновременно, его можно было бы посчитать пресным, но приправа объединялась с ним в потрясающий букет. А с суфле результат получался просто божественным.

— Вы абсолютно правы, герцогиня, вкус получается превосходный! — поблагодарил я ее еще раз. — А что это такое?

— Не узнали? — герцогиня явно развеселилась. — Это зеленница.

— Те самые зеленые чешуйки? А она не засохнет?

— Верно. И самой зеленнице удаление зрелых чешуек ничем не грозит. Она вообще так размножается. Оторвать зрелую чешуйку легко, а вот добраться до нежной сердцевины — очень трудно. Так что большинство зверей способны лишь помусолить чешуйку, поцарапать, да и бросить. Отнеся, естественно довольно далеко. С человеком или оборотнем так не получается. Захочет — съест. Но мы зато специально разводим зеленницу и помогаем прижиться даже там, где она никогда не росла. Так что никто в накладе не остается. Только мы постарались вывести для собственного удобства зеленницы с чешуйками в несколько раз больше, чем у дикой. Все, что вам могли встретиться в наших местах — как раз такие. А дикие разве что на границе с Вилколакским королевством найти можно.

Дело потихоньку дошло до чая и сладких блюд, произведших на меня самое благостное впечатление. Единственное, что обратило на себя внимание- полное отсутствие кофе. Ну, с пасленовыми понятно, в Америку, если она здесь есть, никто не удосужился прокатиться. Но родина кофе — на юге.

— Скажите, герцогиня, а кофе в этом мире принято пить? — поинтересовался я у герцогини, поняв, что само слово в моем местном словаре есть.

— Какие у вас изысканные вкусы, не ожидала! — удивилась она. — В наших местах очень редко, его в основном выращивают и пьют в южных халифатах. Если нужно — могу заказать, но это займет много времени. Почему-то при переносе порталом аромат чая и кофе ухудшается, так что их приходится перевозить обычным транспортом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы