Читаем Ваше хвостатое высочество. Том 2 (СИ) полностью

— Нет, спасибо большое! — маленько испугался я столь серьезного подхода. Привезет же ведь! — Просто у нас это очень распространенный напиток. А так я чай предпочитаю. Просто я сравниваю продукты моей родины и местные. У нас, например, нет зеленниц, хотя и имеются в некоторой степени похожие растения. А у вас полностью отсутствуют растения, которые в нашем мире появились на другом континенте, точнее — двух. Северной и южной Америках. Туда в моем мире нет сухого пути и европейские люди, за исключением нескольких небольших групп, добрались в те места лишь несколько сот лет назад. В результате в тех местах, где я родился, появились картофель, разные перцы, топинамбур и многое другое. Из этого можно сделать вывод, что или в вашем мире вообще нет такого континента или он пока не открыт.

— Ваше высочество! — Я перевел было взгляд на Лику, но оказалось, что герцогиня обращается ко мне. — Никак не ожидала, что Вы из меню обычного обеда сможете сделать столь далеко идущие выводы. Я впервые подумала, что Вы действительно сможете помочь моему сюзерену.

Лика-3

Мы благополучно доехали до задних ворот, ведущих на территорию дворца герцогов Тайганских, столь хорошо известных мне с раннего детства. Во все времена главными воротами я, за редчайшими исключениями, пользовалась всего два раза за каждый приезд сюда — при торжественном прибытии и не менее торжественном убытии королевской семьи. А эти ворота вели к речке, так что представляли куда больший интерес для отпрысков королевского и герцогского семейств, а также их друзей. Да и ворота, как таковые использовались далеко не всегда — передраться через забор с помощью растущего рядом дерева было куда интереснее и прямее.

Сейчас именно сюда нас Мопс привез явно по привычке, но, если задуматься, то оно и к лучшему. Хотя, конечно, и тянет на прямое оскорбление Его Величества и Моего Высочества. Зато безопаснее, так что забудем и никому те скажем.

Мопс прислушался к тому, что производит за воротами и пришел к тому же заключению, что и я — никого там нет и открыть ворота некому. При короле он явно постеснялся лазить через стену в самом, что ни на есть, плебейском стили. Да и мне перед папенькой, как-бы, позориться неохота. И ничего, что от наших ног и поп этот забор уже не первую дюжину лет страдает. Я и пак папеньку своей камуфляжкой до изумления удивила. Тем временем, тщательно обдумав ситуацию, Мопс пришел к ожидаемому выводу — нужно звать еще одного члена нашей сплоченной банды.

— АЛАНО!!!

Да уж, голоском моего племянничка боги не обидели. Вздрогнуло все, включая всех нас, забор и ворота, а ворон, сидевших высоко на ветках дающего нам тень дуба, просто снесло с насиженных мест, так что сейчас они кружили в воздухе и громко ругались на своем вороньем языке. Мопс на некоторое время затих, ожидая реакции, которой, однако, так и не последовало. Еще один мой племянничек изволил шляться где-то за пределами слышимости. А слуг у этих ворот сейчас не было — они подходили рано утром к моменту подвоза припасов. Мопса же вообще раньше, чем завтра, а то и послезавтра никто не ждал. Он, честно прождав разумное время, перешел к более мощному средству — дверному молотку. Проще было бы перелезть, но…

Племянничек спрыгнул с облучка и принялся с должным (перед лицом, пардон, мордой государя) старанием призывать нашего младшего родственничка. Ворота громыхали, стена тряслась, вороны испуганно улетели, но искомый Алано пока не появлялся. Папу, судя по уголку рта и глазам, весь этот цирк явно развлекал и оставаться без представления он еще более явно не собирался. Наконец, ворота таки начали открываться и в них показался тот самый Алано, еще один мой с детства горячо любимый племянничек.

— Алано, где тебя носит? — наполовину поинтересовался, наполовину проворчался Мопс. Но ответить младшему племянничку было не суждено, потому что с ним приключилась я, перемахнувшая борт телеги и в один прыжок повисшая на нем. С секунду он потратил на опознание свалившегося счастья (что неудивительно — пахну другим миром, в камуфляжке и берцах), но потом вцепился в меня не хуже старшего. Соскучися, обормот. Да еще и про мою «безвременную гибель» наверняка слышал. Процесс проверки моих ребер на прочность опять прервал папа, а за ним и Вася с телеги спрыгнул. Так мы и пошли в сторону дворца, только племяннички отправились сначала телегу распрягать. Забавные они — все норовят сами делать, хотя один — барон, а другой вообще граф. Хотя… Я и сама недалеко от них ушла. Сколько раз вот эту самую телегу запрягала-распрягала? Уже и не вспомню. А ведь принцесса наследная, ни больше, ни меньше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы