Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Этот термин вообще хорошо иллюстрирует тот факт, что значение всегда зависит от контекста. Мы часто повторяем, что одно и то же слово может иметь разный и даже противоположный смысл. В целом, значения слов ассоциируются с определенной социальной средой. Скажем, в разговоре street gangs(шпаны) setupскорее всего и будет — простофиля, лох, обдуренный. Но американский соавтор этой книги использует это слово, в силу специфики своей работы, по несколько раз в день. И специфика эта — отнюдь не задуривание мозгов (хотя про ученых тоже думают по-разному), а изготовление нового оборудования. Пробный, "установочный" прибор так и называют — setup. Известно также "компьютерное" значение слова set up— установить программу. Вообще же setup— устанавливать, ставить, настраивать — в широком смысле слова (вернее во всех возможных смыслах). Например — выставлять закуску или выпивку, поднимать настроение, вселять оптимизм.

SEX— это вы знаете. Хотя в английском первое значение не это, а пол.

     Sexy— прямой смысл — привлекательный сексуально, сексапильный ( sex appeal).

Но слово давно вошло в лексикон и просто в значении "привлекательный", без прямой связи с сексом. Мы ведь не назовем хорошую мысль сексуальной, а по-английски вполне можно сказать sexy idea. Это будет звучать как бы слегка с перцем, но, в принципе, приемлемо и понятно — классная, дескать, мысль.

     Sexploitation— коммерческая эксплуатация секса.

Это относится не к борделям, а к массовой культуре (ТВ, фильмы, книги, пресса, реклама), использование в которой всего, связанного с сексом, оказалось очень выгодным. Вот для сравнения сходный по структуре термин — "blaxploitation". Лет тридцать назад так стали называть фильмы, удачно и прибыльно использовавшие до того не паханное поле лакированной негритянской жизни. Кубанские казаки, но все черные.

     Sexpot— привлекательная женщина, ну прямо провоцирующе соблазнительная. Дословно — сексуальный сосуд.

     Sex wagon = pimpmobile— сутенерская расфуфыренная машина, мы ее уже обсуждали (см. pimpmobile). Сейчас на таких ездят рэпперы, в силу бешеных доходов способные реализовать свою детскую мечту о красивой жизни. Маленькими же они в качестве романтического примера красивой жизни наблюдали только сутенерско-проститутскую мишуру.

     S.E.X.— почему-то считается, что если это слово произнести по буквам, получится эвфемизм, воспринимающийся более мягко. Народное поверье наивных американцев.

SHACK— хибарка (см. рис. 89).

Рис. 89. Shack — без комментариев


     (*) Shack job— любовница (непочтительно). Похоже на наше — шалашовка (см. SHACK).

     Shack up (to) = to sleep around— как бы это поприличнее сказать — вступать в половые отношения с кем ни попадя и где угодно. Это все про активную жизнь вне уз брака.

(*) SHAFT (TO) = (to shaft on) —обращаться с человеком очень несправедливо и грубо.

Мы тоже в переносном смысле можем сказать о том, кого отругали: "Во как его отдубасили". Shaft— это ведь палка, в прямом и переносном смыслах.

Слышали об историческом изнасилования Абнера Луимы шваброй (ручка ее — тоже shaft) в нью-йоркском полицейском участке? Мы думаем, при этом именно такие слова в угаре и произносились. Не слышали? Это был всеамериканский скандал, и только 11 сентября отмыло мэра Рудольфа Джулиани от этой истории. Мы сейчас с юмором об этом пишем, так как виновников посадили, Луима оправился и отсудил за свою поруганную задницу от города Нью-Йорка столько денег, что может теперь купить весь родной Порт-о-Пренс.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже