Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

VEG OUT (TO) —прекратить работать и не принимать ничего близко к сердцу (американская мечта о счастливой пенсии). Это не от вегетарианства, а от слова vegetate— вести растительный образ жизни.

VEGGY— вегетарианец, вегетарианский или просто — овощ.

     Vegan = extreme vegetarian— вегетарианец-экстремист, который не употребляет вообще никаких продуктов животного происхождения. Полный экстрим.

VEST— важный бизнесмен (к женщине, конечно, относится тоже). Костюм.

VET— ветеринар.

VIBES-ощущение ситуации, обстановки (плохой или хорошей); то, что чувствуется интуитивно, "носится в воздухе", "передается через флюиды". Как бы вибрации атмосферы (слово — сокращение от vibrations). См. рис. 100.

Рис. 100. 59 центов за минуту "флюидов по телефону". Вот вам пример эвфемизма. Как телефонный секс на самом деле в Америке выглядит, лучше всего показано в известном мультике про Бивиса и Батхеда.


VIC- это уличный жаргон. Сокращение от слова victim— жертва. Тем же путем возникло слово VIVOR— сокращение от survivor— выживающей в уличной обстановке, максимально приближенной к боевой.

VICIOUS— злобный. Это не только отрицательная, но иногда и положительная характеристика — крепкий, превосходный. Мы тоже говорим "злой", имея в виду — отличный. Например про хрен или горчицу.

VINES— костюм, одежда (эбоникс). Пошло возможно от vine— виноградная лоза, обвивать.

VINYL— это так старые пластинки называют, те еще, из черной виниловой пластмассы. Есть любители, собирают их, магазины есть по перепродаже этой старины (а как же 1 аналоговая запись в то время как сейчас везде числовая). Предсказываем улыбающемуся молодому поколению: вот доживете до почтенных лысин, будете ностальгировать в магазинах старого хлама, заваленных старыми компакт-дисками.

VIP = BIG SHOT —про этих персон мы знаем и надписи про что-то только для них видели. Между прочим, этот термин-сокращение появился во время Второй мировой войны.

VIPERпоставщик — наркотиков (много синонимов, но мы все равно предпочитаем понятное всем drug dealer).

VISIT THE RED-LIGHT DISTRICT (TO) —отправиться в квартал красных фонарей — ну, может, не так уж буквально, но каким-то образом подыскивать порочную женщину.

VIZ— синие джинсы. Знаете почему? Это — по созвучию и в сокращении от их нормального американского названия — Levis'— ливайз. Название этой фирмы — и джинсов — восходит к тому самому (историческому, действительно существовавшему) еврейскому портному, который изобрел новый тип штанов для деревни. Штаны немедленно стали популярны, и сейчас воспринимаются в мире как символ Америки. Это к тому, что у нас постоянно говорят (Игорь Губерман тут не вполне оригинален) о заслугах евреев в создании русской народной песни. В Америке варшавские евреи не то, что песни, они Голливуд создали, оформив в каком-то смысле духовный облик нации — не на пустом месте, конечно. А потом некоторые товарищи не понимают, почему в Америке евреи так влиятельны. Просто в этой стране есть тенденция вознаграждать по заслугам.

VOMITY— тошнотворный. That is a really vomity idea!

VROOM— звук мощной машины. У нас это передается звуком РРРР, вспомните, как дети а машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола — газануть. См. рис. 101.

Рис. 101. На карикатуре (американской!) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский.

W

WACKY— непредсказуемый, эксцентричный, "с приветом"; в общем — придурок.

Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные) обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае wack, whacko. То же самое, но несколько грубее — (*) screwball, sicko (to be a...).

WAGON— с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.

     Dog-wagon— место , где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.

     Off the wagon (to fall)— "развязать", начать пить после воздержания. Смысл — просто не удержатся (на повозке).

     On the wagon fix— с предлогом on— значение противоположенное -"держится в завязке".

     Meat wagon— скорая помощь ( ambulance).

     Sex wagon— см. pimpmobile.

     Tuna wagon— старая машина-развалюха (см. CLUNKERи рис. 30, 45).

WALK— что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz— тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.

     Walkout— забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже