VEG OUT (TO) —
прекратить работать и не принимать ничего близко к сердцу (американская мечта о счастливой пенсии). Это не от вегетарианства, а от слова vegetate— вести растительный образ жизни.VEGGY
— вегетарианец, вегетарианский или просто — овощ.Vegan = extreme vegetarian— вегетарианец-экстремист, который не употребляет вообще никаких продуктов животного происхождения. Полный экстрим.
VEST
— важный бизнесмен (к женщине, конечно, относится тоже). Костюм.VET
— ветеринар.VIBES
-ощущение ситуации, обстановки (плохой или хорошей); то, что чувствуется интуитивно, "носится в воздухе", "передается через флюиды". Как бы вибрации атмосферы (слово — сокращение от vibrations). См. рис. 100.Рис. 100. 59 центов за минуту "флюидов по телефону". Вот вам пример эвфемизма. Как телефонный секс на самом деле в Америке выглядит, лучше всего показано в известном мультике про Бивиса и Батхеда.
VIC
- это уличный жаргон. Сокращение от слова victim— жертва. Тем же путем возникло слово VIVOR— сокращение от survivor— выживающей в уличной обстановке, максимально приближенной к боевой.VICIOUS
— злобный. Это не только отрицательная, но иногда и положительная характеристика — крепкий, превосходный. Мы тоже говорим "злой", имея в виду — отличный. Например про хрен или горчицу.VINES
— костюм, одежда (эбоникс). Пошло возможно от vine— виноградная лоза, обвивать.VINYL
— это так старые пластинки называют, те еще, из черной виниловой пластмассы. Есть любители, собирают их, магазины есть по перепродаже этой старины (а как же 1 аналоговая запись в то время как сейчас везде числовая). Предсказываем улыбающемуся молодому поколению: вот доживете до почтенных лысин, будете ностальгировать в магазинах старого хлама, заваленных старыми компакт-дисками.VIP = BIG SHOT —
про этих персон мы знаем и надписи про что-то только для них видели. Между прочим, этот термин-сокращение появился во время Второй мировой войны.VIPER
поставщик — наркотиков (много синонимов, но мы все равно предпочитаем понятное всем drug dealer).VISIT THE RED-LIGHT DISTRICT (TO) —
отправиться в квартал красных фонарей — ну, может, не так уж буквально, но каким-то образом подыскивать порочную женщину.VIZ
— синие джинсы. Знаете почему? Это — по созвучию и в сокращении от их нормального американского названия — Levis'— ливайз. Название этой фирмы — и джинсов — восходит к тому самому (историческому, действительно существовавшему) еврейскому портному, который изобрел новый тип штанов для деревни. Штаны немедленно стали популярны, и сейчас воспринимаются в мире как символ Америки. Это к тому, что у нас постоянно говорят (Игорь Губерман тут не вполне оригинален) о заслугах евреев в создании русской народной песни. В Америке варшавские евреи не то, что песни, они Голливуд создали, оформив в каком-то смысле духовный облик нации — не на пустом месте, конечно. А потом некоторые товарищи не понимают, почему в Америке евреи так влиятельны. Просто в этой стране есть тенденция вознаграждать по заслугам.VOMITY
— тошнотворный. That is a really vomity idea!VROOM
— звук мощной машины. У нас это передается звуком РРРР, вспомните, как дети а машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола — газануть. См. рис. 101.Рис. 101. На карикатуре (американской!) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский.
W
WACKY
— непредсказуемый, эксцентричный, "с приветом"; в общем — придурок.Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные) обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае
wack, whacko. То же самое, но несколько грубее — (*) screwball, sicko (to be a...).WAGON
— с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.Dog-wagon— место , где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.
Off the wagon (to fall)— "развязать", начать пить после воздержания. Смысл — просто не удержатся (на повозке).
On the wagon fix— с предлогом on— значение противоположенное -"держится в завязке".
Meat wagon— скорая помощь ( ambulance).
Sex wagon— см. pimpmobile.
Tuna wagon— старая машина-развалюха (см. CLUNKERи рис. 30, 45).
WALK
— что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz— тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.Walkout— забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.