Другие значения
to whack off— ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.WHALING
— отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).WHAM BAM THANK YOU MA'AM —
популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.WHAT'S UP?
— Что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. " Hi( HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка:
Wazzup?(от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter?(Что за дела?)(*) What the fuck?— Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.
(*) What the fuck!— в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"
What goes around comes around— как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.
WHEELS
— колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.WHITE
— кокаин, он тоже белый.Whitebread— скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.
WHIZ
— сокращение от whizard(волшебник).Whizbang— волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.
Whizard— вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.
(*) Whiz (to), to take a whiz— пойти пописать. Чудо, доступное многим.
WHOLE ENCHILADA
— целиком, все вместе.Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому —
WHOLE— вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.WHORE
— если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl"(см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho"— столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон ( Rick Sazon)в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ( "The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:For I would not abhor
To be the unrepentant whore
Who throws precious caution
On Desire's wanton shore
(*) Whorehouse— соответственно, публичный дом.
Whore (to)— все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.
Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти
WICKED -
злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием
"Wicked Ale"(Отличное пиво).Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят
"Hemp Beer"— пиво на марихуане, с привкусом, но не наркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers)дают.