Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Другие значения to whack off— ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.

WHALING— отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).

WHAM BAM THANK YOU MA'AM —популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.

WHAT'S UP?— Что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. " Hi( HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?

От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка: Wazzup?(от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter?(Что за дела?)

     (*) What the fuck?— Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.

     (*) What the fuck!— в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"

     What goes around comes around— как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.

WHEELS— колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.

WHITE— кокаин, он тоже белый.

     Whitebread— скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.

WHIZ— сокращение от whizard(волшебник).

     Whizbang— волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.

     Whizard— вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.

     (*) Whiz (to), to take a whiz— пойти пописать. Чудо, доступное многим.

WHOLE ENCHILADA— целиком, все вместе.

Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE— вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.

WHORE— если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl"(см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho"— столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон ( Rick Sazon)в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ( "The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:

For I would not abhor

To be the unrepentant whore

Who throws precious caution

On Desire's wanton shore

     (*) Whorehouse— соответственно, публичный дом.

     Whore (to)— все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.

Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whoreвместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую — и домой!"

WICKED -злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.

В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale"(Отличное пиво).

Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят "Hemp Beer"— пиво на марихуане, с привкусом, но не наркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers)дают.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже