Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

(*) WIENER (WEEN, WEENIE) —еще один синоним слов (*) cock, dickи др. По аналогия с сосиской, есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать — salami, sausage, hoseв том же значении.

WIGGED OUT (TO BE) —под балдой, на наркотиках.

WILD-ASSбез тормозов, отвязный. От wild— дикий.

     Wild card— темная лошадка.

WIMP OUT OF SOMETHING (TO) —выйти из игры, спасовать, струсить.

     Wimpy— слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).

WINDBAG— пустослов, болтун.

WING (TO) —лететь самолетом. От wing— крылья.

     Wing it (to)— импровизировать.

WIPED OUT (TO BE) —или быть сильно усталым, или на наркотиках.

WIRED— нервный, в напряжении, сверхэнергичный.

Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.

     Wired into something (to be)— быть глубоко вовлеченным во что-то.

     Wired up— совсем другое — или пьяный или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wiredв связи с компьютерами, в значении — на проводе, подключенный, связанный (в интернете).

WISE— в курсе, знающий.

    (*) Wise-ass = smart ass— слишком много знающий, лезущий со своим знанием, когда не надо.

WITCH HAZEL— героин.

WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (TO BE) —быть совершенно голым. Scratch— царапина, зацепка, закорючка.

WOMBAT— странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.

WONK— так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.

WOOD— так черные назовут белого, особенно белого типа "реднек" (см. " REDNECK"). Wood— вообще-то, деревянный, дубина.

    (*) Woody— это в точности наше "палка", мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*) to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам — одно слово оскорбляет эстетические, другое — политические чувства.

WOOL— женщина (дословно — шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).

(*) WORK ONE'S ASS OFF (TO) —напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине — вкалывают в Америке много.

     Working girl— проститутка (см. (*) WHORE).

WOW!— Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003г. это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи "Оптима", где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: Wow! Wow!

WRAP UP (TO) —закончить (например, проект), завернуть (скажем, покупку).

WRECK— крушение, руины, развалина. Так фигурально называют и человека (опустившегося), и машину (дряхлую). На цв. илл. 64 — настоящие развалины — последствия торнадо.

Кстати, Wreck Beach— название самого крупного нудистского пляжа в Северной Америке (до 5000 голых в солнечный день, с эпизодическим курением марихуаны в кустах по склонам), но к раздеванию "wreck"отношения не имеет, в данном контексте оно означает — кораблекрушение.

WRONGO— юмористическое коверкание простого слова wrong— плохой, нежелательный.

WYMIN— так феминистки, и сочувствующие им лесбиянки, называют женщин, чтобы и тени не было ранее использовавшегося для той же цели названия, поскольку оно — производное от слова man.

X

X — Iпрежде всего, обратим внимание на то, что, по ассоциации с формой буквы, в Америке Xозначает крест ( cross), и/или пересечение, перекресток. Часты дорожные знаки с текстом Xing (Crossing): ped xing(пешеходный переход). Мы видели даже знак geese xing(гусиный переход) — в местечке, где солидных гусей действительно было много (дорожные работники ставят знаки, там где животные обычно шоссе пересекают).

Из религиозной символики (распятие), идет ассоциация с Христом ( Christ), его имя тоже может быть обозначено этой буквой. Отсюда очень популярные сокращения — Xmas (Christmas).

IIикс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже