(*) WIENER (WEEN, WEENIE) —
еще один синоним слов (*) cock, dickи др. По аналогия с сосиской, есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать — salami, sausage, hoseв том же значении.WIGGED OUT (TO BE) —
под балдой, на наркотиках.WILD-ASS
без тормозов, отвязный. От wild— дикий.Wild card— темная лошадка.
WIMP OUT OF SOMETHING (TO) —
выйти из игры, спасовать, струсить.Wimpy— слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).
WINDBAG
— пустослов, болтун.WING (TO) —
лететь самолетом. От wing— крылья.Wing it (to)— импровизировать.
WIPED OUT (TO BE) —
или быть сильно усталым, или на наркотиках.WIRED
— нервный, в напряжении, сверхэнергичный.Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.
Wired into something (to be)— быть глубоко вовлеченным во что-то.
Wired up— совсем другое — или пьяный или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wiredв связи с компьютерами, в значении — на проводе, подключенный, связанный (в интернете).
WISE
— в курсе, знающий.(*) Wise-ass = smart ass— слишком много знающий, лезущий со своим знанием, когда не надо.
WITCH HAZEL
— героин.WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (TO BE) —
быть совершенно голым. Scratch— царапина, зацепка, закорючка.WOMBAT
— странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.WONK
— так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.WOOD
— так черные назовут белого, особенно белого типа "реднек" (см. " REDNECK"). Wood— вообще-то, деревянный, дубина.(*) Woody— это в точности наше "палка", мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*) to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам — одно слово оскорбляет эстетические, другое — политические чувства.
WOOL
— женщина (дословно — шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).(*) WORK ONE'S ASS OFF (TO) —
напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине — вкалывают в Америке много.Working girl— проститутка (см. (*) WHORE).
WOW!
— Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003г. это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи "Оптима", где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: Wow! Wow!WRAP UP (TO) —
закончить (например, проект), завернуть (скажем, покупку).WRECK
— крушение, руины, развалина. Так фигурально называют и человека (опустившегося), и машину (дряхлую). На цв. илл. 64 — настоящие развалины — последствия торнадо.Кстати,
Wreck Beach— название самого крупного нудистского пляжа в Северной Америке (до 5000 голых в солнечный день, с эпизодическим курением марихуаны в кустах по склонам), но к раздеванию "wreck"отношения не имеет, в данном контексте оно означает — кораблекрушение.WRONGO
— юмористическое коверкание простого слова wrong— плохой, нежелательный.WYMIN
— так феминистки, и сочувствующие им лесбиянки, называют женщин, чтобы и тени не было ранее использовавшегося для той же цели названия, поскольку оно — производное от слова man.X
X — I
прежде всего, обратим внимание на то, что, по ассоциации с формой буквы, в Америке Xозначает крест ( cross), и/или пересечение, перекресток. Часты дорожные знаки с текстом Xing (Crossing): ped xing(пешеходный переход). Мы видели даже знак geese xing(гусиный переход) — в местечке, где солидных гусей действительно было много (дорожные работники ставят знаки, там где животные обычно шоссе пересекают).Из религиозной символики (распятие), идет ассоциация с Христом (
Christ), его имя тоже может быть обозначено этой буквой. Отсюда очень популярные сокращения — Xmas (Christmas).II
икс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.