Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

 Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:

"Ну ( Well), мы общей компанией все время ходим в ближайший бар ( neighborhood bar), и Джек обычно ведет себя как надо, а тут он вдруг учудил ( misbehaved). Его официантка спрашивает, как ему еда, а он тут как скажет на весь зал — fabulous, my dear!— а там одни простые работяги ( rednecks)вокруг... Пришлось смотаться побыстрее".

FACE— ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широко употребляемых идиоматических оборотов:

     Have a red face— конечно, покраснеть.

     Have egg on one's face— попасться на чем-то постыдном.

     Just another pretty face— человек "как все", обычный, без особых примет, ничего интересного собой не представляющий. Еще одна смазливая мордашка.

     Let's face it— посмотрим фактам в лицо.

     Face the music— получить, что заслужил. Понятно, что не медаль — за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.

    (*) Shit-faced— пьяный, окосевший.

     Straight face— серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.

     Face-off— противостояние. Так, "лицом", рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.

FACK— говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fakeи (*) fuck!(см. ниже).

FADE— исчезать, покидать, "уходить со сцены". Буквально — пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что, для перевода очень подходит розенбаумовское: "Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане". А для еще более приблатненного текста хорош перевод погрубее — "слинять по-тихому".

(*) FAG (FAGGOT) —пидор. Стоит ли опять извиняться — это жизнь (см. рис. 51)! В точности так носителями языка это замечательное слово и воспринимается. Случайно встретив знакомое на слух слово на вывеске (см. рис. 52), американец слегка обалдевает.

 Не столь грубый синоним — queer(фальшивый), и менее популярный — fairy(фея — в переносном смысле, конечно). Употребляется (*) fagименно как жесткое ругательство. Так что, хоть и многого добились геи (см. GAY), однако полностью победить антигеизм ( gay-bashing, см. BASHING) вряд ли возможно.

Рис. 51. И в Америке на заборах пишут «Мишка пидор!»


Рис. 52. Каких только названий не бывает.


FAKE— обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:

     Fake it— прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.

     Fake out— надувать, обдуривать.

     Faking— оргазм.

FALL— падать. Жаргонных производных хватает:

     Fall for (to)— зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.

     Fall out (to)— отрубиться, "выпасть в осадок" (часто — по причине перебора наркотиков).

     Fall apart (to)— потерять над собой контроль, дословно — рассыпаться на куски.

     Fall guy (easy mark, (*) sucker)— легкая жертва, несправедливо обвиняемый, "козел отпущения".

     Fall in love— влюбиться. А можно сказать и Fall out of love— это как наше "разлюбить". Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: "I loveher, but I am not in lovewith her".

FAMILY JEWELS— яйца, шуточное их название. Дословно — фамильные драгоценности.

FAN— фан, фанат, ярый поклонник, болельщик.

FANCY-SCHMANCY— претенциозный, ну уж очень, суперски элегантный.

Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже