Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

FINGER (TO) —в приличном разговорном смысле это означает — указать (потому же, почему в русском языке палец — указательный).

    (*) To fingerfuck (иногда и просто (*) to finger)— дословно — сделать fuckпальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.

    (*) Fist-fucking (fisting)— то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. 55) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fistingс другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!

 Упомянутое выше — вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.

    (*) Fucked by the fickle finger of fate— то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.

    (*) The finger— с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the fingerи встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.

    (*) To give him the finger— показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест, см. рис. 20, 21  к главе: Глава 5. Сленг без слов. В принципе, это аллегория — палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков.

Как и любая грубость, the fingerюмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг [19]предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. 56).

Откроем секрет: мы тоже немного похулиганили и на обложке словаря неприличный знак тайно присутствует. Удовлетворение, действительно, получили, надеемся, что заметив его — и вы получите!

Рис. 55. Эта карикатура — пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fistingсо своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали.



Рис. 56. Тайный the finger из Bennk (Ben Carey and Henrik Delehag). This book will change your life Plume, New York, 2003.


FIRE (TO) —увольнять. Если по сокращению штатов, со всеми вместе, без подразумеваемой индивидуальной вины — это будет другое слово, to lay off. А to fire— это когда тебя индивидуально выгнали, и нередко подразумевается — именно за твое поведение (не обязательно, конечно, что-то криминальное — можно с боссом поругаться и т. п.).

FISH— молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.

     Fish (to)— выуживать, ловить (как и у нас — не только рыбу).

     Fish-eyed— холодный, бесстрастный наблюдатель, "с рыбьими глазами".

     Fish story— завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).

     Fishy— сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).

     A bigger fish to fry— более важное дело.

FIVE— пятерня.

     Give me five— "дай пять!". Относится к рукопожатию, а чаще — к особому американскому приветствию, которое вы, вероятно, видели, во всяком случае, в кино. Это когда двое абсолютно синхронно хлопают один другого раскрытой ладонью. Ладони обычно подняты кверху ( high five).

FIX (TO) —подтасовывать, передергивать, жульничать в игре (при этом нормальное, словарное значение слова — починить).

     The fix— доза наркотика.

     Fix someone up— помочь кому-то в чем-то (например, познакомиться с девушкой).

FLACK— сильная критика или жалобы.

FLAG— кличка (в уголовном мире).

     Flag (to)— арестовать, а также провалиться, например, на экзамене.

FLAKE— придурок, эксцентрик.

     Flaky— ненадежный.

FLAM (TO) —обманывать, дурачить. Синонимы — flimflam, bamboozle.

FLAMING— яркий, сверкающий, огненный. Обычно используется для обозначения чего-то вульгарного, вызывающего, как у них говорят, in your face. Усилитель значения, и значения, как правило, нехорошего. Ну, скажем, уместно красочно выразиться — flaming stupid(блистательный олух). Очень распространено выражение: flaming homosexual— уж такой весь из себя, что обмануться невозможно.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже