FINGER (TO) —
в приличном разговорном смысле это означает — указать (потому же, почему в русском языке палец — указательный).(*) To fingerfuck (иногда и просто (*) to finger)— дословно — сделать fuckпальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.
(*) Fist-fucking (fisting)— то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. 55) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fistingс другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!
Упомянутое выше — вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также
frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.(*) Fucked by the fickle finger of fate— то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.
(*) The finger— с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the fingerи встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.
(*) To give him the finger— показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест, см. рис. 20, 21 к главе: Глава 5. Сленг без слов. В принципе, это аллегория — палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков.
Как и любая грубость,
the fingerюмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг [19]предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. 56).Откроем секрет: мы тоже немного похулиганили и на обложке словаря неприличный знак тайно присутствует. Удовлетворение, действительно, получили, надеемся, что заметив его — и вы получите!
Рис. 55. Эта карикатура — пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове
FART) совершает fistingсо своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали.Рис. 56. Тайный the finger из Bennk (Ben Carey and Henrik Delehag). This book will change your life Plume, New York, 2003.
FIRE (TO) —
увольнять. Если по сокращению штатов, со всеми вместе, без подразумеваемой индивидуальной вины — это будет другое слово, to lay off. А to fire— это когда тебя индивидуально выгнали, и нередко подразумевается — именно за твое поведение (не обязательно, конечно, что-то криминальное — можно с боссом поругаться и т. п.).FISH
— молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.Fish (to)— выуживать, ловить (как и у нас — не только рыбу).
Fish-eyed— холодный, бесстрастный наблюдатель, "с рыбьими глазами".
Fish story— завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).
Fishy— сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).
A bigger fish to fry— более важное дело.
FIVE
— пятерня.Give me five— "дай пять!". Относится к рукопожатию, а чаще — к особому американскому приветствию, которое вы, вероятно, видели, во всяком случае, в кино. Это когда двое абсолютно синхронно хлопают один другого раскрытой ладонью. Ладони обычно подняты кверху ( high five).
FIX (TO) —
подтасовывать, передергивать, жульничать в игре (при этом нормальное, словарное значение слова — починить).The fix— доза наркотика.
Fix someone up— помочь кому-то в чем-то (например, познакомиться с девушкой).
FLACK
— сильная критика или жалобы.FLAG
— кличка (в уголовном мире).Flag (to)— арестовать, а также провалиться, например, на экзамене.
FLAKE
— придурок, эксцентрик.Flaky— ненадежный.
FLAM (TO) —
обманывать, дурачить. Синонимы — flimflam, bamboozle.FLAMING
— яркий, сверкающий, огненный. Обычно используется для обозначения чего-то вульгарного, вызывающего, как у них говорят, in your face. Усилитель значения, и значения, как правило, нехорошего. Ну, скажем, уместно красочно выразиться — flaming stupid(блистательный олух). Очень распространено выражение: flaming homosexual— уж такой весь из себя, что обмануться невозможно.