Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

В свое время в бедной Ирландии детей было не прокормить, аборты запрещали, а презервативов не существовало — ну как в России при Сталине. Так вот, Ирландцы приспособились и половой акт стали осуществлять по-ирландски (как у нас говорят про все, что делается не по-людски — через жопу). Такая сексуальная практика и обозначается этим термином.

Пожалуйста не путайте обсуждаемое выражение с "The United Way"— это организация, которая деньги на бедных собирает, по системе светлой памяти ДОСААФа. Перспективно было бы создать организацию United Irish Wayс целью распространения среди аборигенов интересных начинаний.

IT =boob- дурак. Но чаще "it"связано с чем-то или заменяет что-то, о чем говорить прямо не очень удобно. Так, например, можно назвать половой акт (другое подходящее слово — screwing). Так что, несмотря на то, что "it"— нейтральное словарное слово, смысл выражений: do it, go at it, want it, have it off, make it, he made itоднозначно неприличен. Все это, как у нас говорят, "про это". Кстати, одна из наших популярных книжек о сексе так и называется: "1001 вопрос "про это"". Но IT, написанное большими буквами, ко всему "этому" отношения не имеет и обозначает инфоромационные технологии ( information technologies).

(*) IT WILL BE YOUR (SOMEONE'S) ASS —вот тебе и выдадут по самое дальше некуда (подразумевается, если ты совершишь какой-то подходящий подвиг).

IT'S A BITCH— что-то по каким-то параметрам экстраординарное.

Словом: "Во бля!", или, как говорил один наш известный генерал: "Ну, блин, вы даете!"

ITTY-BITTY (itsy-bitsy) —очень маленький, крошечный, "уй ти какой масенький".

J

J (jay; jay smoke) —косяк, сигарета с марихуаной.

Jпошло от выражения mary janeили joint. Сейчас именно joint(см. цв. илл. 26, 27) — наиболее популярное название.

JAB A VEIN (shoot up) —уколоться, бытовое название для инъекции наркотика.

     Jabber— соответственно, игла. Но у "jabber"есть и еще значение — безостановочная болтовня.

JACK— деньги. Кроме того, имя Jack— как и Joe— это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик.

     Jack of all trades— умелец на все руки. Jackи Smith— популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack— лесоруб и locksmith— слесарь.

     Jack (to)— перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.

     Jack around (to) = (*) to fart around =  (*) to screw around— всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам.

     Jack up (to)— более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте — стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов — в полном согласии с общим смыслом — это уже будет то же что to shoot up, а именно — вколоть. А у братков американских значение будет — арестовать.

     Jacked up— находящийся в напряженном состоянии — либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.

    (*) Jack off (to)— заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*) (to...) J.O.Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:

    (*) Jack-off (2)— придурок, типа jerk.

    (*) Jackass— осел, в прямом и переносном смысле.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже