Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

 2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!"(Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".

 3. Парфюмерная компания Clairolпредставила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick"(Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist(туман) на немецком сленге означает "навоз".

 4. Компания Coca-Colaдолгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Colaкак "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

 5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken"("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".

 6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather(Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"

 7. Компания Gerberначала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?

 8. Фирма Electroluxвывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux"— "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь — реакцию американцев поймете сразу.

 9. Мебельный гигант IKEAначал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?

  (*) HUMP (to...) —во времена студенческие у одного из друзей одного из авторов был знаменитый пес-онанист, начинавший возбужденно тереться о ноги всех новых людей, входящих в гостеприимный дом. Вот это и будет "to hump"— такой вид петтинга, что ли. Более прозрачный синоним — (*)dry fuck.

  (*) HUNG (to be) —см. to be endowed( ENDOWED), относится только к мужчине — счастливому обладателю всего чего надо и какого надо размера.

  HUSTLER = HOOKER —проститутка. Есть специальный журнал "Hustler", мягкое порно. Он уже настолько давно выходит, что слово как бы стало легитимным. На цв. илл. 30 — фрагмент обложки приложения этого журнала.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже