HIGH (to be) —
употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high( GET) и цв. илл. 9).High as a kite (to be)— высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова — у него именно про такие полеты таких змеев и написано).
HIGH FIVE
— характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.HIP
— современный, модный, находящихся в курсе.HIT
— это обычно успех, победа, но иногда — убийство. А еще — доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом — они же, небось, накурившись все эти термины придумывали.Hit list— черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию — насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*) "shit list"не подразумевает смертоубийства.
To hit the fan— это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*) When the shit hit the fan— ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!
HO = whore
(по звучанию, типичный эбоникс)Знаменитая певица
Queen Latifaспециальную песню сочинила ( "U.N.I.T.Y.") для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика современной американской эстрады. Там есть и строчка с нашим словом:"You gotta let him know...
You ain't a bitch or a ho."
Абсолютно точный перевод,
pardon my French:"Дай же ты ему понять...
Ты не сука и не блядь".
Милые стишки. Так и хочется продолжить: "не мышонок, не лягушка...", и петь, петь все это под хипхопную музыку. Пожелаем, чтобы "он", наконец, понял. Но пока 70% т.н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.
HO-JO
— гостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом.
HOITY-TOITY (to be) —
претенциозный, надменный, высокомерный, напыщенный(*) HOLE (muff, muffin) —
да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова — vagina. "Vagina Monologues"— название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово "hole"на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.Hole up (to)— прятаться.
HOLY...
— святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США — страна религиозная. Поэтому прилагательное "святой" в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.Holy Cow!— так говорят, чтобы изобразить удивление, типа "ну да?", "иди ты!" ( Cow, на самом деле, заменяет имя Христа, но говорить — Holy Christ!— не рекомендуется).
Holy Moley!— смысл тот же ( Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).
Holy shit!— восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" ( shitон и есть shit, ничем его не заменишь).
HONCHO
— босс, хозяин.HONEY
— милая, любимая, идеал. См. рис. 65.Honey wagon (Honey bucket)— ассенизаторная машина.
Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."
Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова
honey, babes, kiss, lustyи др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.HONK
— запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.Honked, hooted— ну, пьяный, конечно.
HOOD = neighborhood —
обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).HOOK (TO) —
обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:Hooker— проститутка.
HOOTERS
— наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONSи рис. 43). А в единственном числе hooter— косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).HOP
— пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).HOPPED UP (TO BE) —
очень возбужденный, возможно, от кокаина.HORN
— дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).