Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

HIGH (to be) —употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high( GET) и цв. илл. 9).

     High as a kite (to be)— высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова — у него именно про такие полеты таких змеев и написано).

HIGH FIVE— характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.

HIP— современный, модный, находящихся в курсе.

HIT— это обычно успех, победа, но иногда — убийство. А еще — доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом — они же, небось, накурившись все эти термины придумывали.

     Hit list— черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию — насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*) "shit list"не подразумевает смертоубийства.

     To hit the fan— это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*) When the shit hit the fan— ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!

HO = whore(по звучанию, типичный эбоникс)

Знаменитая певица Queen Latifaспециальную песню сочинила ( "U.N.I.T.Y.") для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика современной американской эстрады. Там есть и строчка с нашим словом:

"You gotta let him know...

You ain't a bitch or a ho."

Абсолютно точный перевод, pardon my French:

"Дай же ты ему понять...

Ты не сука и не блядь".

Милые стишки. Так и хочется продолжить: "не мышонок, не лягушка...", и петь, петь все это под хипхопную музыку. Пожелаем, чтобы "он", наконец, понял. Но пока 70% т.н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.

HO-JO— гостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.

Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом.

HOITY-TOITY (to be) —претенциозный, надменный, высокомерный, напыщенный

(*) HOLE (muff, muffin) —да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова — vagina. "Vagina Monologues"— название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово "hole"на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.

     Hole up (to)— прятаться.

HOLY...— святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США — страна религиозная. Поэтому прилагательное "святой" в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.

     Holy Cow!— так говорят, чтобы изобразить удивление, типа "ну да?", "иди ты!" ( Cow, на самом деле, заменяет имя Христа, но говорить — Holy Christ!— не рекомендуется).

     Holy Moley!— смысл тот же ( Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).

     Holy shit!— восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" ( shitон и есть shit, ничем его не заменишь).

HONCHO— босс, хозяин.

HONEY— милая, любимая, идеал. См. рис. 65.

     Honey wagon (Honey bucket)— ассенизаторная машина.

Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."


Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова honey, babes, kiss, lustyи др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.


HONK— запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.

     Honked, hooted— ну, пьяный, конечно.

HOOD = neighborhood —обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).

HOOK (TO) —обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:

     Hooker— проститутка.

HOOTERS— наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONSи рис. 43). А в единственном числе hooter— косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).

HOP— пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).

HOPPED UP (TO BE) —очень возбужденный, возможно, от кокаина.

HORN— дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже