Hang loose— расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе: Глава 5. Сленг без слов), типа отдохни, перекури, остынь.
Hang up— бросить. Самое распространенное значение — положить телефонную трубку, прервать разговор.
(*) Hang down— дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cockтут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.
Hang in there!— держись!
HANKY-PANKY
— шуры-муры.HAPPY
— не только счастливый, но и навеселе.Happy dust— наркотик, понятно, порошковый ( dust— пыль), типа кокаина.
Happy as a clam— это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" — наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск ( clam)? А жопа почему?
Happy hour— счастливый час.
Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску — это и есть
HARD
— с этим словом обычно ассоциируется что-то крайнее, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Для освоения неформальной лексики мы бы порекомендовали русскому зрителю очень умело сделанный, на удивление противный, и совершенно не случайно так названный американский детективный фильм "Hard". Но, во-первых, его так просто не достанешь, а во-вторых, боимся быть побитыми за такую рекомендацию. Этому полезному слову есть много применений.Hard up (to have a buzz on)— пьяный, под кайфом, под балдой (см. главу с аналогичным названием (Глава 8. Под балдой)).
Hardcore (to be...)— порнографический. Дословно — только существенное, именно то, что надо, без отступлений.
(*) Hard-on (to have a...)— выражение не самоочевидное, поэтому поясним. Оно означает, говоря языком простым, "встал" (медики называют это "эрекция"). Синонимы — (*) boner, (*) to have a bone on, (*) to have a rod on.
Тут сам собой напросился, по случаю этого физиологического объяснения, старый медицинский анекдот. Девушке достался вопрос о главном мужском органе на экзамене по анатомии. Отвечает: "Ну, он такой твердый, костистый, длина 25 см". Профессор комментирует: "Твердый — в вашем частном случае верно. Костистый — это вам показалось, а 25 см — просто повезло!"
Hard stuff (harry, horse)— героин. Но:
Hard data— точные, надежные данные, "твердые факты" — очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.
(*) Hard ass— задира, забияка.
Hardball— серьезная работа.
Hard drink (liquor, stuff)— крепкие напитки. Соответственно лимонад (он, кстати, есть в США и популярен, но это разведенный натуральный лимонный сок с сахаром) или кока-кола будут называться soft drink.
Hard drug (stuff)— сильные наркотики.
Hard hat— каска (например, у строителя). Не путайте со следующим сходно звучащим словом:
(*) Hardhead— идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе — исключительно белых.
Hardliner— бескомпромиссный, жестко придерживающийся выбранного курса.
HASH
— марихуана (гашиш). То же самое можно назвать "hemp"(конопля) или grass( weed, tea) — травка.