Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Hang loose— расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе: Глава 5. Сленг без слов), типа отдохни, перекури, остынь.

     Hang up— бросить. Самое распространенное значение — положить телефонную трубку, прервать разговор.

    (*) Hang down— дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cockтут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.

     Hang in there!— держись!

HANKY-PANKY— шуры-муры.

HAPPY— не только счастливый, но и навеселе.

     Happy dust— наркотик, понятно, порошковый ( dust— пыль), типа кокаина.

     Happy as a clam— это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" — наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск ( clam)? А жопа почему?

     Happy hour— счастливый час.

Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску — это и есть happy hour. Это что! Нам неоднократно приходилось останавливаться в провинциальных гостиницах, где "счастливый час" для постояльцев устраивают каждый вечер — по два стакана вина бесплатно наливают. Мы опыт перенимаем: в России во многих универмагах час со скидками практиковать начали. Правда, регулярное дармовое угощение простого народа устраивать у нас пока побаиваются: это ж сколько выжрут!

HARD— с этим словом обычно ассоциируется что-то крайнее, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Для освоения неформальной лексики мы бы порекомендовали русскому зрителю очень умело сделанный, на удивление противный, и совершенно не случайно так названный американский детективный фильм "Hard". Но, во-первых, его так просто не достанешь, а во-вторых, боимся быть побитыми за такую рекомендацию. Этому полезному слову есть много применений.

     Hard up (to have a buzz on)— пьяный, под кайфом, под балдой (см. главу с аналогичным названием (Глава 8. Под балдой)).

     Hardcore (to be...)— порнографический. Дословно — только существенное, именно то, что надо, без отступлений.

    (*) Hard-on (to have a...)— выражение не самоочевидное, поэтому поясним. Оно означает, говоря языком простым, "встал" (медики называют это "эрекция"). Синонимы — (*) boner, (*) to have a bone on, (*) to have a rod on.

Тут сам собой напросился, по случаю этого физиологического объяснения, старый медицинский анекдот. Девушке достался вопрос о главном мужском органе на экзамене по анатомии. Отвечает: "Ну, он такой твердый, костистый, длина 25 см". Профессор комментирует: "Твердый — в вашем частном случае верно. Костистый — это вам показалось, а 25 см — просто повезло!"

     Hard stuff (harry, horse)— героин. Но:

     Hard data— точные, надежные данные, "твердые факты" — очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.

    (*) Hard ass— задира, забияка.

     Hardball— серьезная работа.

     Hard drink (liquor, stuff)— крепкие напитки. Соответственно лимонад (он, кстати, есть в США и популярен, но это разведенный натуральный лимонный сок с сахаром) или кока-кола будут называться soft drink.

     Hard drug (stuff)— сильные наркотики.

     Hard hat— каска (например, у строителя). Не путайте со следующим сходно звучащим словом:

    (*) Hardhead— идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе — исключительно белых.

     Hardliner— бескомпромиссный, жестко придерживающийся выбранного курса.

HASH— марихуана (гашиш). То же самое можно назвать "hemp"(конопля) или grass( weed, tea) — травка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже