После распространения
СПИДапонимание слова "positive (poz)"несколько изменилось, ассоциации другие. Сейчас "Positive living"— это отнюдь не характеристика морального образа жизни. Это как бы лозунг для живущих с вирусом — мол, и реакция иммунологическая у тебя позитивная, и отношение к жизни — тоже. Не унывай и не опускайся. Такая вот моральная поддержка друг друга. См. рис. 62 и рис. 29 к слову AIDS.Рис. 62. Самые новые лекарства можно получить бесплатно — если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует.
HACKER
— хакер, компьютерный взломщик. Так действительно перевести можно, это значение уже и в русский лексикон вошло. Но изначально в английском слово означало: неудачник, растяпа, дилетант, а также... таксист (карьеру таксиста там к удачливым тоже не относят). В компьютерных делах это слово применяется давно, и изначально — без привычного нам негативного оттенка. Просто — энтузиаст-программист.Hack (honky)— на тюремном жаргоне и эбониксе — белый человек. Этимология сложная. Hackпошло от любви тюремной охраны подраться, а honky— от любви восточноевропейских эмигрантов покричать.
Hacked off— рассерженный.
HAHA (ha-ha) —
шутка, анекдот, хохма. В Штатах смеются точно так же.HAIR
— сложность, а не только волосы. В смысле — сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески — борода.Hairy— страшный, опасный, рисковый .
(*) Hair pie— волосатый пирожок... ну да, вы, конечно, догадались. Вот пара синонимов: медицинский — (*) vulva, бытовой мягко-шутливый — (*) pussy(киска — так и у нас иногда говорят).
(*) Hairy-ass— буйный, а также, в известной степени, мужественный (от hairyи известного вам ass). Точнее всего для перевода подошло бы "буйножопый", но у нас так не говорят, хотя семантически близкое "хитрожопый" есть.
Get out of my hair!— отвали!
HALF
— половина.Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
(*) Half assed=half-baked— не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, сделанное наполовину. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.
Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under— пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых", с ходу не подобрать.
Half-cocked— неподготовленный. Дословно — полупьяный (есть и такое значение -совершенно не HALF— половина). Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
(*) Half assed=half-baked— не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.
Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under— пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых" с ходу не подобрать.
Half-cocked— неподготовленный. Дословно — полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cockне связано).
Half-pint— коротышка, малыш. Как тут ни вспомнить наше ласковое "маленькая" — о примерно такой же по объему, как half-pint, бутылочке водки. Но тут-то, наоборот, в "поллитрах" — о человеке.
HAMMER FOX
— вообще-то hammer— это акселератор в машине, но в переносном смысле выражение означает — привлекательная женщина (см. FOX).HAND JOB
— нет, это не ручная работа ( handicraft). Это — онанизм, рукоблудие. А какие простые и понятные слова из словаря! Иногда их и на вывеске встретить можно (см. рис. 63), но это скорее из разряда курьезов. Заниматься этим делом будет "to jerk (whack) off".Рис. 63. Авторы объявления не учли, что у словосочетания «ручная работа» есть и второе значение.
HANG (hang up, hang around) —
проводить время, болтаться, тусоваться.Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются.
Hang around with— водиться (с кем-то), в той же подворотне.
Hang a left! (a huey, a louie)— поверни налево.
Hang a right (ralph)— поверни направо.