Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

После распространения СПИДапонимание слова "positive (poz)"несколько изменилось, ассоциации другие. Сейчас "Positive living"— это отнюдь не характеристика морального образа жизни. Это как бы лозунг для живущих с вирусом — мол, и реакция иммунологическая у тебя позитивная, и отношение к жизни — тоже. Не унывай и не опускайся. Такая вот моральная поддержка друг друга. См. рис. 62 и рис. 29  к слову AIDS.

Рис. 62. Самые новые лекарства можно получить бесплатно — если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует.


HACKER— хакер, компьютерный взломщик. Так действительно перевести можно, это значение уже и в русский лексикон вошло. Но изначально в английском слово означало: неудачник, растяпа, дилетант, а также... таксист (карьеру таксиста там к удачливым тоже не относят). В компьютерных делах это слово применяется давно, и изначально — без привычного нам негативного оттенка. Просто — энтузиаст-программист.

     Hack (honky)— на тюремном жаргоне и эбониксе — белый человек. Этимология сложная. Hackпошло от любви тюремной охраны подраться, а honky— от любви восточноевропейских эмигрантов покричать.

     Hacked off— рассерженный.

HAHA (ha-ha) —шутка, анекдот, хохма. В Штатах смеются точно так же.

HAIR— сложность, а не только волосы. В смысле — сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески — борода.

     Hairy— страшный, опасный, рисковый .

    (*) Hair pie— волосатый пирожок... ну да, вы, конечно, догадались. Вот пара синонимов: медицинский — (*) vulva, бытовой мягко-шутливый — (*) pussy(киска — так и у нас иногда говорят).

    (*) Hairy-ass— буйный, а также, в известной степени, мужественный (от hairyи известного вам ass). Точнее всего для перевода подошло бы "буйножопый", но у нас так не говорят, хотя семантически близкое "хитрожопый" есть.

     Get out of my hair!— отвали!

HALF— половина.

Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

    (*) Half assed=half-baked— не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, сделанное наполовину. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.

     Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under— пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых", с ходу не подобрать.

     Half-cocked— неподготовленный. Дословно — полупьяный (есть и такое значение -совершенно не HALF— половина). Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

    (*) Half assed=half-baked— не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.

     Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under— пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых" с ходу не подобрать.

     Half-cocked— неподготовленный. Дословно — полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cockне связано).

     Half-pint— коротышка, малыш. Как тут ни вспомнить наше ласковое "маленькая" — о примерно такой же по объему, как half-pint, бутылочке водки. Но тут-то, наоборот, в "поллитрах" — о человеке.

HAMMER FOX— вообще-то hammer— это акселератор в машине, но в переносном смысле выражение означает — привлекательная женщина (см. FOX).

HAND JOB— нет, это не ручная работа ( handicraft). Это — онанизм, рукоблудие. А какие простые и понятные слова из словаря! Иногда их и на вывеске встретить можно (см. рис. 63), но это скорее из разряда курьезов. Заниматься этим делом будет "to jerk (whack) off".

Рис. 63. Авторы объявления не учли, что у словосочетания «ручная работа» есть и второе значение.


HANG (hang up, hang around) —проводить время, болтаться, тусоваться.

Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются.

     Hang around with— водиться (с кем-то), в той же подворотне.

     Hang a left! (a huey, a louie)— поверни налево.

     Hang a right (ralph)— поверни направо.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже