Go the extra mile (to)— приложить дополнительные усилия.
Go the whole nine yards (to)— сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля — одна из загадок загадочной американской души.
Go to hell!— с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака — констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".
Go up— словить кайф от наркотика.
Go up against (to)— имеет значение противостояния, вызова.
Go West— помереть, отправиться на тот свет.
Go South (to)— исчезнуть, сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest"— просто полететь самолетом компании Southwest.
(*) Go down on (someone) (to)— полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go"шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка — см. COW CHIPS). Вот и вляпались.
(*) Go fuck yourself!— что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.
Go-getter— пробивной, активный, деловой.
GODDAMIT!
— черт побери!GOLD — I
не только золото, а вообще все отличное (идея, ценная информация и т. п.)II
в определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану.Gold dust— а это будет кокаин.
В общем, как у нас с золотом и золотарем — все зависит от контекста.
GOLD DIGGER
— это не золотоискатели, а искатели брака по расчету, в переносном смысле золото ищут.GOLDEN PARACHUTE
— "золотой парашют" — очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работником такой парашют не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета — без раздумий и вниз головой.
GOLDEN SHOWER
— "золотой дождь". Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они "золотым дождем" и называют, и впадают от этого в оргазм.GOO
— какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.GOOD TRIP
— может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками.GOOF (gonzo, gork, gump) —
придурок (ах, сколько тут синонимов!).Goof up (to)— ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиков.
Goofy— глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая — серьезный человек, юрист — так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное.
GOOK (gronk, grunge, guck, gunk) —
грязь. Менее распространенные по сравнению с "goo"синонимы.GOON
(менее распространено — gon, gun) — бандит. На рис. 61 — карты, которые американцы сделали для иракцев, чтобы те бывших руководителей Ирака "Saddam's goons" (Бандитов Саддама) сдавали, узнавая их в лицо. За это и награды, вроде, давали. Сейчас уже почти всех поубивали или отловили, включая самого главного.Рис. 61. Игральные карты с изображениями «Saddam's goons».
GORK
— это слово, написанное большими буквами, воспринимается так: " Краткая история болезни" (в американских госпиталях сокращенные истории — на лист — прикрепляют к кровати пациента, чтоб ничего не перепутать).Gorked out— под анестезией, в отключке.
GOTCHA!
— попался!