Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Go the extra mile (to)— приложить дополнительные усилия.

     Go the whole nine yards (to)— сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля — одна из загадок загадочной американской души.

     Go to hell!— с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака — констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".

     Go up— словить кайф от наркотика.

     Go up against (to)— имеет значение противостояния, вызова.

     Go West— помереть, отправиться на тот свет.

     Go South (to)— исчезнуть, сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest"— просто полететь самолетом компании Southwest.

    (*) Go down on (someone) (to)— полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go"шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка — см. COW CHIPS). Вот и вляпались.

    (*) Go fuck yourself!— что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.

     Go-getter— пробивной, активный, деловой.

GODDAMIT!— черт побери!

GOLD — Iне только золото, а вообще все отличное (идея, ценная информация и т. п.)

IIв определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану.

     Gold dust— а это будет кокаин.

В общем, как у нас с золотом и золотарем — все зависит от контекста.

GOLD DIGGER— это не золотоискатели, а искатели брака по расчету, в переносном смысле золото ищут.

GOLDEN PARACHUTE— "золотой парашют" — очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работником такой парашют не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета — без раздумий и вниз головой.

GOLDEN SHOWER— "золотой дождь". Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они "золотым дождем" и называют, и впадают от этого в оргазм.

GOO— какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GOOD TRIP— может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками.

GOOF (gonzo, gork, gump) —придурок (ах, сколько тут синонимов!).

     Goof up (to)— ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиков.

     Goofy— глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая — серьезный человек, юрист — так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное.

GOOK (gronk, grunge, guck, gunk) —грязь. Менее распространенные по сравнению с "goo"синонимы.

GOON(менее распространено — gon, gun) — бандит. На рис. 61 — карты, которые американцы сделали для иракцев, чтобы те бывших руководителей Ирака "Saddam's goons" (Бандитов Саддама) сдавали, узнавая их в лицо. За это и награды, вроде, давали. Сейчас уже почти всех поубивали или отловили, включая самого главного.

Рис. 61. Игральные карты с изображениями «Saddam's goons».


GORK— это слово, написанное большими буквами, воспринимается так: " Краткая история болезни" (в американских госпиталях сокращенные истории — на лист — прикрепляют к кровати пациента, чтоб ничего не перепутать).

     Gorked out— под анестезией, в отключке.

GOTCHA!— попался!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже