Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off— это уже будет чисто "испытать оргазм".
Get it on— в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on(ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле — получить удовольствие, поймать кураж, кайф — to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.
Get off— может означать и — употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off!— отвали!
Get out of my face!— не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" — не совсем то.
Get a life!— милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.
Get lost!— Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!
Get the pink slip— см. PINK SLIP
GI (GI Joe) —
солдат (американской армии). Смысл GIсовсем неинтересный — government issue— т. е. собственность правительства, казенный. Солдат женского пола будет GI Jane.GIBBERISH
— нечто невнятно-бессмысленное, тарабарщина.На самом деле термин происходит от слова иврит, т. е.
Hebrew(произносится: хибрю). Это название языка, американцам совершенно непонятного.GIMME (gimmie) —
дай мне! — если используется в качестве глагола. Сушествительное — жадность, склонность к хапанью (сокращение от give me). Это, конечно, эбоникс, но сейчас выражением все пользуются.GITTY
— характеристика человека, по-дурацки веселого, с приподнятым настроением, немного не в себе. Близко к нашему "навеселе", но вызывается такое состояние разными причинами, например легкой влюбленностью.(*)
GIVE HEAD (TO)— голова может много чего обозначать (см. HEAD). Здесь — самое неприличное. Вряд ли кто-то, если он не полный идиот, скажет всерьез на любом языке: "Дорогая, а не заняться ли нам нынче оральным сексом?" Наверно, какие-то иные выражения должны употребляться, правильно? Вот одно из них : I could hear her giving him head last night!(*) GIVE (SOMEONE) SHIT (TO) —
соврать. Дословно — подсунуть "shit".Но (*)
"not to give a shit"— совсем о другом. Это словосочетание переводится примерно так: совсем не уделять внимания; ни хрена не заботиться.GLOBES
— часть женской фигуры, особенно привлекающая мужчин (см. (*) BALLOONS).Много, много в американском английском синонимов для обозначения этого предмета, по причинам как распространенности предмета, так и его важного значения в частной и общественной жизни. (А вообще
globe— шар, наш "глобус" тоже от этого корня).GLORY HOLES
— дырки в кабинках для peep-show, через которые подсматривают, а иногда и дотрагиваются. При наличии таких отверстий будки называются buddy booths. Есть запоминающееся (кто читал, знает, чем) описание в романе Ежи Косинского "Cockpit".GO (TO) —
разумеется, та же история, что и с to get— идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!Go (to)— сходить по-маленькому.
Go to the can (to)— сходить по-большому.
Go to the john (to)— универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.
Go bananas (to)— сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).
Go haywire (to)— почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету — поломаться.
Go for it!— попробуй, давай!
Go-go— молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls"обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.
Go all the way (to)— заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way(ALL).
Go on (to)— болтать безостановочно, on and on, and on...
Go down (to)— обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).
Go down in flames (to)— впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали — с треском, у них говорят — со вспышкой.
Gone (he is)— в отключке (наркотики, алкоголь — что угодно). Дословно — нет его, т. е. по-русски — не в себе.