Получив от нас "низшее лингвистическое", вы теперь легко переведете фразы :
2. Реклама (двигатель прогресса).
Недавно до рекламщиков дошло, что матерные слова, с их эмоциональной окраской, можно эффективно использовать — надо только сообразить, как. Сообразили. Официально зарегистрирована компания по производству верхней одежды
А надписи такие действительно привлекают или позволяют повыпендриваться.
3. "Говорят, за границей культура..."
Культурная ценность слова
CHORUS (т. е. припев)
fuuuck san francisco
from the clouds down to the ground
fuck every single detail of this
god forsaken town
and if the city by the bay should somehow slip into the sea
don't think anyone will give less of a
shit than me
И так далее, и тому подобное. Деятели отечественной культуры! Типа... ну, сами знаете. А не слабо написать патриотическую песню, скажем "Е**ная Казань"?
FUDGE
— обмануть, надуть. Буквально: довести до оргазма без собственно полового акта (такая же практика описывается еще словом frot— сокращение от frottage).AIR FULL OF HOT AIR ((*) full of shit) —
эти выражения американцы используют, чтобы сказать что-то типа "Борис, ты не прав".FUN
— вот это — главное американское слово из приличных. Сколько раз слышишь этот основной американский вопрос: Have fun?В известном смысле поиметь "fun"— цель жизни, во всяком случае, в понимании нынешнего поколения. Зарабатываем мы для того, чтобы, в конечном счете, этот "fun"получать. И всякие хобби — ради того, чтобы испытать "fun". Вот и мы для него эту книжку пишем.Как перевести? В принципе, просто:
to have fun— получать удовольствие, развлекаться. И в то же время очень сложно, потому что современный смысл гораздо глубже. Приколоться и повеселиться — это лишь надводная, хотя и обязательная, часть айсберга. А ниже, под водой, такие понятия, как "самореализация", "счастье", "удовлетворенность жизнью" и т. п.