Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Получив от нас "низшее лингвистическое", вы теперь легко переведете фразы : "Fuck you very much!"и "Fuck you, sir!". Правда, звучат они очень похоже на хорошо вам известные: "Thank you very much!"и "Thank you, sir!"?Так вот, иногда, затаив зло на собеседника, вместо "thank"ему намеренно бурчат "fuck". Разрядка для говорящего так — колоссальная (см. главу Почему ругаться полезно), ну прямо как фото неприятного человека изорвать или в рожу ему плюнуть. А тому и не разобрать толком, поблагодарили его или обматерили.

2. Реклама (двигатель прогресса).

Недавно до рекламщиков дошло, что матерные слова, с их эмоциональной окраской, можно эффективно использовать — надо только сообразить, как. Сообразили. Официально зарегистрирована компания по производству верхней одежды French Connection United Kingdom. Которая тут же стала совершенно официально, в нормальных изданиях размещать рекламу одежды для подростков под маркой, естественно, FCUK. Подростки балдеют и шмотки со столь крутым лейблом раскупают. Правда, возмущенные родители начали кампанию по изгнанию нечестивцев. Сейчас борьба в разгаре.

А надписи такие действительно привлекают или позволяют повыпендриваться.

3. "Говорят, за границей культура..."

Культурная ценность слова fuckзаключается в том, что оно может быть использовано для выражения практически любых намерений, отношений и чувств. Например, любви к родному городу. Не верите? Послушайте образец американской бардовской песни на МР3 с сайта(автор — Джеймс Барнетт):

CHORUS (т. е. припев)

fuuuck san francisco

from the clouds down to the ground

fuck every single detail of this

god forsaken town

and if the city by the bay should somehow slip into the sea

don't think anyone will give less of a

shit than me

И так далее, и тому подобное. Деятели отечественной культуры! Типа... ну, сами знаете. А не слабо написать патриотическую песню, скажем "Е**ная Казань"?

FUDGE— обмануть, надуть. Буквально: довести до оргазма без собственно полового акта (такая же практика описывается еще словом frot— сокращение от frottage).

AIR FULL OF HOT AIR ((*) full of shit) —эти выражения американцы используют, чтобы сказать что-то типа "Борис, ты не прав".

FUN— вот это — главное американское слово из приличных. Сколько раз слышишь этот основной американский вопрос: Have fun?В известном смысле поиметь "fun"— цель жизни, во всяком случае, в понимании нынешнего поколения. Зарабатываем мы для того, чтобы, в конечном счете, этот "fun"получать. И всякие хобби — ради того, чтобы испытать "fun". Вот и мы для него эту книжку пишем.

Как перевести? В принципе, просто: to have fun— получать удовольствие, развлекаться. И в то же время очень сложно, потому что современный смысл гораздо глубже. Приколоться и повеселиться — это лишь надводная, хотя и обязательная, часть айсберга. А ниже, под водой, такие понятия, как "самореализация", "счастье", "удовлетворенность жизнью" и т. п.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже