HAUL ASS (to) —
быстро убираться, сматываться. Дословно — рвать жопу. У нас в этом случае чаще "рвут когти". Хотя...HAVE
— да, получать, иметь. Но употребляется, как и у нас, в широком смысле, в том числе в смысле использовать, "поиметь" (и совершить половой акт, и обмануть).Have a buzz on, have a load on— эти и масса других словосочетаний с haveпереводятся как "пьяный" (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).
(*) Have someone's ass (to)— наказать. Как мы говорим "схватить за задницу" в смысле — поймать, или "дать под зад" в смысле — выгнать.
Have one's ass in a sling— попасть в трудное положение. Наше выражение "искать неприятности на собственную жопу" в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.
Not to have a clue— не иметь понятия. He has no clue...
Have a visitor (to)
— пришли (о месячных) = to have one's period.Have a one-night stand (to) = to have a quickie— это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.
Have a crush on (to)— быть влюбленным (тайно и трепетно).
(*) Have the hots for— то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа: "хочу!", "стоит на нее".
Have good vibes (to)— испытывать расположение к чему-то или кому-то.
(*) Have brass balls (to)— ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные... (см. BALLS). Правильно — оскорбление для чересчур смелых, которым все "по барабану".
(*) Have (someone) by the balls (to)— см. balls (have someone's)( BALLS)
(*) Have world by the balls (to)— а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, "поймали Бога за бороду".
(*) Have (one's) cherry (to)— быть невинным(ой), неискушенным(ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.
Has had it up to here (up to my ass, eyebrows)— вот по это самое место...(тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.
HEAD— на флоте это — гальюн, а с похмелья — головная боль.
На сленге это еще и рот, и весь куст значений связанных со смыслом "головка" (понятно какого органа, по-английски это точно так же воспринимается).
Тут же и прорва составных слов и выражений, характеризующих голову собеседника (друга, сослуживца) с нелестной стороны. Можете сами насочинять их сколько хотите, с любыми негативными прилагательными, скорее всего, не ошибетесь.
Acidhead, airhead, blockhead, bonehead, fathead, pothead, hothead, shithead— способ понятен? См. также Упражнение 1.HEAVE— тошнить.
HEAVY —бандит. А также целый куст значений со смыслом тяжести, серьезности, силы.
Heavy date— важное свидание. A heavy date with a light lady.
HECK (THE...) —эвфемизм слова "ад" ( the hell).
Как уже говорилось, из богобоязненности американцы имеют тенденцию не называть ничего относящегося к религии настоящими именами. Это считается дурным тоном.
Heck (hell) в американском английском употребляется примерно там, где в русском "черт", обычно для связки слов и усиления. Примеры: Heck!(Черт!), What the heck are you doing... (Какого черта ты...), Heck no!(сильное нет, "Ни черта!") и т. д. Слово "ад" ( hell)тоже, конечно, употребляется и непосредственно, но это будет намного грубее.HELL!— восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. 66 к слову WHORE.Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально — взаимозаменяемо с fuck.
Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. 29).
С
hellеще масса популярных специфических выражений:All hell broke loose— все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.
Catch hell— вызвать чей-то гнев, накликать беду.
For the hell of it— по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен — за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"
From hell to breakfast— по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно — из преисподней к завтраку.
Like a bat out of hell— внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".
Raise hell— или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно — устроить ад.
Heller, hellraiser— скандалист.