Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

HORNY hot (to be...) —сексуально возбужденный (см. BONER, hard-on (HARD), get hot (GET)и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. 66). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации — все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.

     Hot (to be hot)— это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.

     Hot for someone (to be)— испытывать к этому объекту влечение.

    (*) Hot shit— агрессивный, самоуверенный, неотразимый.

Рис. 66. Таких тотемов Британской Колумбии много. Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно.


HORSEPLAY— буйные баловства (дословно — лошадиные игры). Школьников именно за это наказывают. См. рис. 67.

     Horse around (to)— беситься.


Рис. 67. Наглядный пример.


HORSESHIT = BULLSHIT —пустая болтовня. Дословно — лошадиное (бычье) дерьмо. Смысл выражения понятен — по количеству его много, а ценность...

HOSE— шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение — образно говоря: "индивидуальный мужской шланг".

Мы уже рассказывали немного про Говарда Стерна (см. FARTи fisting( FINGER) с цв. илл. 10 и рис. 55 соответственно). У него много материала для подходящих нам цитат. Сейчас вспомнилась картинка из его книги — выдуманная обложка несуществующих мемуаров "Big Nose — Little Hose"(мысль о недостаточных размерах члена автора красной нитью проходит через его книгу "Miss America"). Так и хочется воскликнуть — с этим не шутят! Но Стерн, видимо, может себе такое позволить. Чего и вам желаем.

     Hoser— в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.

HOT FLASH— прилив (это о женщинах после сорока).

HOWL— шутка, анекдот, смешной случай.

     Howler— смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда — и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuitон сказал... circus(цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.

Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. 68, 69, а также рис. 52  к слову FAGи цв. илл. 56  к слову TACO.

А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.

Рис. 68. Fucking — название немецкого местечка.


Рис. 69. Тыквенный ресторанчик китайца Пу («Pump kin Poo»), по-английски «Тыквенное говно».


1. Известная компания General Motorsпотерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No vaпо-испански означает "двигаться не может".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже