HYPE— реклама. Еще значения — пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом "дурят людей", как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).
Hyped up— раздутый, необоснованно разрекламированный.
I
I'LL BE DAMNED (darned)!
- черт побери!I.D.
— идентифицирующий документ. Чаще всего спрашивают — "picture I.D.", т. е. документ с фотографией (обычно это права).ICE
— кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки).Иногда
"ice"употребляется в значениях — решить твердо, крепко, окончательно, а так же — игнорировать, отвергнуть напрочь и даже — убить.Iceman— соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения — профессиональный убийца ( hit man).
ICK
— любое неопределенно — противное вещество, какая-то дрянь, гадость.Ick!— восклицание, похожее на наше "Тьфу!"
Icky— неприятный, безвкусный, противный.
IDIOT BOX (the boob tube) —
ящик для идиотов, телевизор. Посмотрели бы они российское...IN
— это простое слово имеет множество непрямых значений.Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет — арестованный. Смыслы то все сходные — быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:
In a hole— загнали человека, по-нашему, в угол. (*) Up shit creek— тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку — In a shit river— в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме".
(*) In-and-out— отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче.
(*) In a pig's ass— ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...=вот уж никогда бы я этого не сделал...
In business— в деле, в работе, функционирует. We are back in business!
In the black— в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение.
In the red— дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)
In the bag— точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе".
In the buff = in the raw— голый, нагишом.
In hot water— так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло".
In line, in the ballpark— приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.
In one piece (All in one piece)— ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском — это хорошо, значит уцелели.
In one's pants— ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.
In the cards— очень вероятно (буквально — уже помечено в планах).
In the know— хорошо информированный, посвященный, в курсе.
In the loop— вхожий в круги.
(*) In the gutter— грязный, обычно в переносном смысле — развратный. Your mind is always in the gutter!(Мысли у тебя всегда похабные!)
In the suds— пьяный. ( Suds— пена, а на сленге — пиво)
INDIE
— независимый (обычно относится к некоммерческому кино, очень в стране развитому — indie movie).INFO = INFORMATION —
тут и перевода не надо.Запомните только, что в американском английском всегда присутствует тенденция к упрощению и сокращению. Поэтому, кстати, не будет у вас карьеры, если имя ваше Раздолбай Ущупинский-Краковяк. В "Нью-Йоркере", конечно, можно встретить фамилию "Графиня дю-Плесси-и-Еще-Что-То", но она же не свежим самолетом из России прилетела, и потом — графиня. А вы станете, на страх врагам, Долби Уссуп. Имена и фамилии сокращают, причем по собственному желанию (реальный пример — Конопацкие из Польши окончание отрезали сразу по приезде и мгновенно стали восприниматься как итальянцы — по звучанию).
INSIDE JOB
— так говорят, если в преступлении подозревают персонал, "свои работали". Ну, скажем, помните как в Ираке Сержио де Мелло убили? Там у них в охране миссии ООН все прежние саддамовские кагебешники оставались — ну вот и навели. Во всех газетах именно этот термин и использовался.INSIDER
— свой, имеющий допуск к конфиденциальной информации.INTO
— чем-то занимающийся, погруженный.INTRO = INTRODUCTION —
cм. также INFO(*) IRISH WAY (THE) —
тут требуется небольшой, но оттого не менее противный исторический экскурс.